Remembering Loved Ones

Recently, my family and I observed the 100th day memorial for “baba”, my wife’s mother in Japan, and grandmother to our kids. This had me thinking about another poem by Lady Izumi1 from The Ink Dark Moon by Jane Hirshfield and Mariko Aratani:

Original JapaneseRomanizationTranslation
跡をみてAto wo miteEven in my dreams
偲ぶもあやしShinobu mo ayashiI never think of you—
ゆめにてもYume nite mohow strange now,
何事のまたNanigoto no mataseeing your handwriting,
有りしともなくArishi to mo nakuto recall…
Translation by by Jane Hirshfield and Mariko Aratani

I can understand this sentiment. When doing the memorials, it can feel kind of formulaic, but then sometimes I will see something that reminds me of my mother in law, and I can still her presence somehow. While I was in Japan, my father in law, noticing my interest in the Hyakunin Isshu, gave me a book to take home that belonged to his wife (my late mother-in-law).

「新百人一首をおぼえよう」(Let’s Memorize the Hyakunin Isshu, new edition) by 佐佐木幸綱 (Sasaki Yukitsuna)

This is a nice book, published back in 2002 that covers the Hyakunin Isshu anthology with lots of neat photography of famous locations, and tips and mnemonics for memorizing poems for karuta card game. I’ve enjoyed reading through it.

But more importantly, it provides a tangible link to my mother-in-law. Due to language barrier, I wasn’t able to converse with her much in my early years of marriage, and in the later years her health had declined to the point we couldn’t converse anyway. So, I wasn’t able to connect with her as much as I wanted to.

But with this book, I feel connected to her in a way I couldn’t before. My only regret is that we didn’t share this hobby before.

However, as Lady Izumi’s poetry shows, there is another side to grief and losing loved ones:

Original JapaneseRomanizationTranslation
としをへてToshi wo heteThrough the years
物思ふことはMono omou koto waI’ve become used to sorrow:
ならひにきNarai ni kithere was not one spring
花に別れぬHana ni wakarenuI didn’t leave behind
春しなければHaru shinarakerebathe flowers
Translation by by Jane Hirshfield and Mariko Aratani

and:

Original JapaneseRomanizationTranslation
頼むとてTanomu toteDo you now know
頼みけるこそTanomi keru kosothis world
はかなけれHakana kereis a waking dream?
昼間の夢のHiruma no yume noHowever much I needed you,
よとは知らずやYo towa shirazu yathat is also a fleeting thing…
Translation by by Jane Hirshfield and Mariko Aratani

As one gets older, one becomes somewhat numb to all the people that we’ve lost. The second poem here has overtly Buddhist undertones, reminding the reader that, as the Diamond Sutra famous says:

All composed things are like a dream,
a phantom, a drop of dew, a flash of lightning.
That is how to meditate on them.
That is how to observe them.

Translation by Ven. Thich Nhat Hanh, in The Diamond That Cuts Through Illusion

For my part, I have lost friends as far back as high school, known relatives who have taken their own lives, lost loved ones due to cancer, dementia, pneumonia, etc.

Chances are, you have too.

As time goes on, this number will continue to grow. If you imagine scattered blossoms in spring, one can easily find parallels to life and the people all around us.

1 Other recent mentions here, here and here.

Ancient Japanese Rap Battling

With all the time I have to kill while in quarantine in the den, I have been cleaning up my old blog on the Hyakunin Isshu poetry anthology. It’s been great rediscovering things, including poem 60 of the anthology, a poem composed by Lady Izumi‘s daughter, Ko-Shikibu no Naishi (小式部内侍, d. 1025).

Lady Izumi by this time had quite a reputation as a master poet, and her daughter probably had to live in her shadow. While her mother was away in the province of Tango, Ko-Shikibu no Naishi was participating in a poetry contest, a major social event among the aristocrats of capitol. These contests were serious business. The host would choose a topic, and pit poets against one another, and the right poem could really make or break one’s reputation.

As part of the contest, Middle Counselor Sadayori started trash-talking Ko-Shikibu no Naishi saying:

What will you do about the poems? Have you sent someone off to Tango [to ask your mother for help]? Hasn’t the messenger come back? My, you must be worried.

So, Ko-Shikibu comes with some poetic freestyling:

JapaneseRomanizationTranslation
大江山OeyamaŌe Mountain and
いく野の道のIkuno no michi nothe road that goes to Ikumo
とほければTo kerebaare far away, and so
まだふみも見ずMada fumi mo mizunot yet have I trod there, nor letter seen,
天の橋立Ama no Hashidatefrom Ama-no-Hashidate
Translation by Dr Joshua Mostow

The poem doesn’t translate easily into English, but according to Dr Mostow, the poem is a masterpiece because it recites three places in Tango Province in geographic order, has the following puns:

  • iku in Ikuno also means to go 行く, and
  • fumi means both a letter 文 and to step 踏み, and
  • the bridge mentioned, Ama-no-Hashidate, is associated with “stepping” too.

… and she did all this off the cuff.

The comeback was so good, that Sadayori reportedly fled.

Picture this, but it’s 1,100 years ago, in Japan, and Eminem is a lady.

Pretty amazing comeback by Ko-Shikibu no Naishi, and a sign that talent runs in the family. Sadly, her life was snuffed out at a young age due to illness, and Lady Izumi never quite recovered with loss…

Gone Before You Know It

bloom blooming blur branch
Photo by Tookapic on Pexels.com

Now that the miserable long winter here in the Pacific Northwest is becoming a faded memory (not to mention unusually persistent this year), Spring is finally here!  At times like these I love to go back and re-read poems from the famous Japanese anthology, the Hyakunin Isshu.

In particular, one of my favorite is this poem:

久方の Hisakata no
光のどけき hikari no dokeki
春の日に haru no hi ni
しづ心なく shizu gokoro naku
花のちるらむ hana no chiruran

Which Professor Mostow’s translates in Pictures of the Heart as:

In these spring days
with the tranquil light encompassing
The four directions
why should the blossoms scatter
with uneasy hearts?

The last two lines in particular bear particular attention because while the poem is a celebration of Spring in many ways, it also has a bittersweet tone to it because the blossoms are gone before you know it.  I don’t know if it fully comes out in the English translation, but it definitely seems to come out in Japanese.

Life is really short, and like the blossoms of Spring, it has a lot of pretty and wonderful things in it, but we’re so busy plodding along, going about our business, that we don’t take the time to appreciate them because we feel there’s always tomorrow.  However, the poem reminds us that there may not be a tomorrow.

Further, if I put on my Buddhist hat, it’s also reminder that since life is short, getting hung up on all the pretty things in life might not always be worth it either.  Like the blossoms, I am gradually withering and getting older, and time is not something to squander.  I need to pick my battles, determine what matters most to me, and not get distracted by the rest.

Since today happens to be the Buddhist holiday in Japan of Ohigan, when the seasons are more mild and people can afford the time to renew their commitment to the Buddhist path, it’s also a great time to take stock of these things while getting some much needed vitamin D.

Namo Shakyamuni Buddha
Namo Amitabha Buddha

Spring Fever

Warm weather has finally arrived! I wanted to post an old poem from my other blog here to celebrate:

久方の Hisakata no
光のどけき hikari no dokeki
春の日に haru no hi ni
しづ心なく shizu gokoro naku
花のちるらむ hana no chiruran

Porter’s translation is:

THE spring has come, and once again
The sun shines in the sky;
So gently smile the heavens, that
It almost makes me cry,
When blossoms droop and die.

Happy Spring, everyone!