Chalk this post up as a “cool things I wanted to share with readers” post. A little while back I talked about the Hokkien-dialect of Chinese, which is widespread in Southeast Asia, and also Taiwan. In Taiwan it is often called Tâi-gì (台語 or 臺語) which sounds like “dye-ghee”.
However, I started to run into issues finding resources on how to learn Hokkien, until last week, when I had a chance conversation with a co-worker. She was Taiwanese-American, and had taken classes through Taiwan School of Taiwanese American Center of Northern California (TAC for short). She had completed her first year of online courses, and was in her second year. She encouraged me to try the same. Because the next course started the following Sunday, I had to register quickly, but thankfully I got in, and had my first lesson!
Reading about a language is one thing, studying it under a native speaking teacher is a much more helpful experience. Just hearing someone pronounce things is really helpful for making sense of the language, plus we are using a nice text book from Bite Size Taiwanese called “Short Takes“. I wasn’t aware of this book, but wish I had bought it sooner. It’s very helpful for covering the basics.
Further, having a native speaker teach you helps make sense of the Romanization system of Taiwanese, which is a bit confusing for me. We mostly use the government recommended system of Tâi-lô (台罗) which is newer than the Peh-oe-ji system, but has government support, and is a bit more intuitive for Westerners in my opinion. Tai-lo isn’t easy though. Becasue I have a background learning Japanese for a long time, and also learning Mandarin in my youth, I found that I can read the Chinese-characters more easily than the Romanization. But Chinese characters are tough because they don’t tell you how to pronounce it, or what tone to use (Taiwanese has eight tones, Mandarin has four, Vietnamese has five). So, you need Romanization in any case to learn how to pronounce the characters.
For now, we rely on Tai-lo a lot. But I have spent the week trying ot make sense of it. Some things in Tai-lo are easy to read and intuit like :
- bì which sounds like English “bee”, but the tone is low (hence the grave accent mark). This is “rice” (米). Side note, in Japanese this same character can be read as “bei” or “mai“.
- lâi which sounds like English “lie”, but the tone slightly rises (the circumflex mark). This means to come (来), and in Japanese this can be read as “rai“. Very similar.
So far so good. But then there are trickier examples:
- tshiú which is hard to intuit. Apparently it sounds like English “chew”, and the grave accent mark again indicates a high tone that falls downward. This is hand (手), which interestingly in Japanese can be read as “shu“. Pretty close.
- tsiok which is another hard one. Apparently it sounds similar to English “joke” or in some regions “junk” without the “n”. This means “so” or “very” (足), but in Japanese this character means “foot” and is pronounced like “soku“. Close.
- lōo which is a little tricky at first. Apparently it sounds like English “law”, not “loo”. The flat tone mark means it’s a medium, flat tone. This means a road (路), and in Japanese it is read as “ro“. Again, pretty close.
- thinn is another tricky one. It sounds like English “tea” but the double-N means the “ee” sound is more nasal. You don’t pronounce the double-N. It just gives a clue. This means sky or weather (天), and in Japanese it is read as “ten”. Again, pretty close.
Finally we get to really hard ones like:
- thng which is hard for Westerners to grasp. It is not English “thing”. The “th” is a “T” sound, but it’s a bit stronger, more breathier, like the “th” in Thai food. The “ng” sound is the vowel here, but is like English “ng” as in “hung“. Try and read it aloud. Anyhow, this means “soup” (湯), but in Japanese this means hot water, and can be be read as “tou” (but usually read natively as “yu“).
This is just a tiny sample. Also, I learned how to input Taiwanese on my iPhone using a keyboard app called Lohankha which is not related to the native keyboard configs for Mandarin Chinese (those come with the iPhone software).
For example the word for ten (十) is tsa̍p which, according to the “Short Takes” book is the “za” in “pizza” followed by a high, clipped tone and a soft “p” at the end. Definitely one of those that you have to hear from a native speaker. Anyhow, here’s me messing around with the keyboard earlier. If I type in “tsap”, I get several selections. If I add “8” at the end because it’s the high, clipped eighth-tone, it will narrow the selection further…


That’s how you make the most of the Taiwan keyboard app Lohankha.
Anyhow, I will try to share more later when I can. Thanks for reading!
P.S. The TAC is a great school, and well worth signing up for the online adult courses if interested.
P.P.S. Double-post today.
P.P.P.S. There is an online-dictionary for Taiwanese here.
















You must be logged in to post a comment.