With all the time I have to kill while in quarantine in the den, I have been cleaning up my old blog on the Hyakunin Isshu poetry anthology. It’s been great rediscovering things, including poem 60 of the anthology, a poem composed by Lady Izumi‘s daughter, Ko-Shikibu no Naishi (小式部内侍, d. 1025).
Lady Izumi by this time had quite a reputation as a master poet, and her daughter probably had to live in her shadow. While her mother was away in the province of Tango, Ko-Shikibu no Naishi was participating in a poetry contest, a major social event among the aristocrats of capitol. These contests were serious business. The host would choose a topic, and pit poets against one another, and the right poem could really make or break one’s reputation.
As part of the contest, Middle Counselor Sadayori started trash-talking Ko-Shikibu no Naishi saying:
What will you do about the poems? Have you sent someone off to Tango [to ask your mother for help]? Hasn’t the messenger come back? My, you must be worried.
So, Ko-Shikibu comes with some poetic freestyling:
Japanese | Romanization | Translation |
大江山 | Oeyama | Ōe Mountain and |
いく野の道の | Ikuno no michi no | the road that goes to Ikumo |
とほければ | To kereba | are far away, and so |
まだふみも見ず | Mada fumi mo mizu | not yet have I trod there, nor letter seen, |
天の橋立 | Ama no Hashidate | from Ama-no-Hashidate |
The poem doesn’t translate easily into English, but according to Dr Mostow, the poem is a masterpiece because it recites three places in Tango Province in geographic order, has the following puns:
- iku in Ikuno also means to go 行く, and
- fumi means both a letter 文 and to step 踏み, and
- the bridge mentioned, Ama-no-Hashidate, is associated with “stepping” too.
… and she did all this off the cuff.
The comeback was so good, that Sadayori reportedly fled.

Pretty amazing comeback by Ko-Shikibu no Naishi, and a sign that talent runs in the family. Sadly, her life was snuffed out at a young age due to illness, and Lady Izumi never quite recovered with loss…