Juya-E

Photo by Pixabay on Pexels.com

Speaking of the moon, October in Japanese Buddhism, specifically the Jodo Shu sect of Buddhism is an important time called jūya-e (十夜会), meaning “Ten Nights observance”. It is also sometimes known as:

  • jūya hōyō (十夜法要, “ten night Buddhist sermon”)
  • jūyakō (十夜講 “ten night lecture”)
  • jūya nenbutsu (十夜念仏, “ten night nembutsu“), or more formally
  • jūnichi jūya hōyō (十日十夜法要, “ten day and ten night Buddhist sermon”)

Jūya-e isn’t a holiday as such, but it is traditionally a time of renewed practice and study of the Buddhist teachings, particularly the Pure Land Buddhist teachings. In the old calendar, it began on the fifth night of the 10th month and extended to the fifteenth day of the month. In the modern calendar this means that Juya-e starts on October 5th to 14th. Jodo Shu followers might dedicate themselves to more chanting of the nembutsu for 10 nights, often in a group setting, among other things. Often special services are held at the local temple, though not necessarily for all ten days.

The tradition behind Jūya-e lies with a 15th century samurai noble named Taira no Sadakuni (平貞国) who having become disillusioned by this world shut himself in the temple of Shinnyodō (真如堂), more properly a Tendai Buddhist temple known as Shinshō Gokurakuji (真正極楽寺), for ten nights and days of intensive Buddhist practice.

Why ten? The basis for this lies in a passage from one of the three core sutras of the Pure Land tradition, the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life, a.k.a. the Larger Sutra, the Sutra of Immeasurable Life, etc.:

“In this world, you should extensively plant roots of virtue, be benevolent, give generously, abstain from breaking the precepts, be patient and diligent, teach people with sincerity and wisdom, do virtuous deeds, and practice good. If you strictly observe the precepts of abstinence with upright thought and mindfulness even for a day and a night, the merit acquired will surpass that of practicing good in the land of Amitayus for a hundred years. The reason is that in that Buddha-land of effortless spontaneity all the inhabitants do good without committing even a hair’s breadth of evil. If in this world you do good for ten days and nights, the merit acquired will surpass that of practicing good in the Buddha-land of other quarters for a thousand years. The reason is that in the Buddha-land of other quarters many practice good and very few commit evil. They are lands where everything is naturally provided as a result of one’s merit and virtue, and so no evil is done. But in this world much evil is committed, and few are provided for naturally; people must work hard to get what they want. Since they intend to deceive each other, their minds are troubled, their bodies exhausted, and they drink bitterness and eat hardship. In this way, they are preoccupied with their toil no have time for rest.

Translation by Rev. Hisao Inagaki, provided here.

The idea is that in the Pure Land of Amitabha Buddha, people naturally commit good deeds and have peaceful minds due to the wholesomeness of the environment. Conversely, trying to stay good in this world with all its hassles and troubles is a lot harder, and so the merit attained is far greater. Even a little bit here really counts for something.

Speaking of Jūya-e in literature, I also found this haiku by Kobayashi Issa:

JapaneseRomanizationRough translation
もろもろのMoro moro noAll kinds of
愚者も月見るGusha mo tsuki miruFoolish people see the moon and realize
十夜かなJūya kana“Hey, it’s the Ten Nights observance!”
Poem source: Zenkōji temple with my rough, rough translation

The moon was a common metaphor in medieval Japanes Buddhism for the light of wisdom and compassion of Amitabha Buddha, as evinced by a much earlier poem by the founder of the Jodo Shu sect of Buddhism, Honen in the 12th century:

JapaneseRomanizationRough translation
月影のTsuki kage noThough there is no corner
いたらぬ里はItaranu sato waOf the world where the moon’s light
なけれどもNakeredomoDoes not shine,
眺むる人のNagamuru hito noOnly those who gaze up at it
心にぞすむKokoro ni zosumuAppreciate its light
Yet again, my rough translation

If you’re wondering what to do during Jūya-e season, and not part of a Buddhist community, try stretching your Buddhist practice for 10 days, something above and beyond your usual Buddhist practice. However, also make sure the practice is sustainable too. Finding that balance is tricky, especially if you’re not part of a temple community, but with a bit of effort, one can find that sweet spot and have a fruitful and joyous season.

Happy October!

Namu Amida Butsu

Just As You Are: A Japanese Poem

There’s a famous Japanese poem that you will often see in Jodo Shinshu Buddhist literature usually translated as “Just Right” or “Just As You Are” or “Sono-mana”. Rev. Taitetsu Unno, who passed away some years ago, translated the poem in one of his books, and it has been popular since among English-speaking Shin Buddhists (a.k.a. Jodo Shinshu followers).

Recently, I remembered this poem, and tried to find the original in Japanese, and when I did, I realized that there were some problems with the English translation. Nothing serious, but worth sharing.

The actual name of the poem in Japanese is 仏様のことば(丁度よい)or hotoke-sama no kotoba (chōdo yoi), which means “The Buddha’s Words (Just Right)”. It was composed by one Maekawa Gorōmatsu at the age of 93.

Original JapaneseRomanizationRough Translation
(bold text is my translation)
仏様のことば
(丁度よい)
Hotoké-sama no kotoba
(chōdo yoi)
Words of the Buddha
(just right)
お前はお前で丁度よいomae wa omae de chōdo yoiYou, as you are, are just right.
顔も体も名前も姓もkao mo karada mo namae mo sei moYour face, your body, your name, your surname,
お前にそれは丁度よいomae ni sore wa chōdo yoithey are, for you, just right.
貧も富も親も子もhin mo tomi mo oya mo ko moWhether poor or rich, your parents, your children,
息子の嫁もその孫もmusuko no yomé mo sono mago moyour daughter-in-law, your grandchildren
それはお前に丁度よいsore wa omae ni chōdo yoithey are, for you, just right.
幸も不幸もよろこびもkō mo fukō mo yorokobi moHappiness, unhappiness, joy and even sorrow,
悲しみさえも丁度よいkanashimi sae mo chōdo yoifor you, they are just right.
歩いたお前の人生はaruita omae no jinsei waThe life that you have walked
悪くもなければ良くもないwarukumo nakeraba yoku mo naiis neither good nor bad.
お前にとって丁度よいomae ni totte chōdo yoiFor you, it is just right.
地獄へ行こうと極楽へ行こうとjigoku e ikō to gokuraku e ikō toWhether you fall into Hell,
or go to the Pure Land
行ったところが丁度よいitta tokoro ga chōdo yoiWhere you go is just right.
うぬぼれる要もなく
卑下する要もない
unuboreru yō mo naku higé suru yō mo naiNo need to take pride in anything,
no need to be humble either.
上もなければ下もないué mo nakereba shita mo naiIf there’s nothing above, there’s nothing below either.
死ぬ月日さえも丁度よいshinu ashita sae mo chōdo yoiEven the day and time of your death is just right, too.
仏様と二人連の人生Hotoké-sama to futarizuré no jinseiA life hand in hand with the Buddha
丁度よくないはずがないchōdo yokunai hazu ga naiCouldn’t possibly be wrong for you.
丁度よいのだと聞こえた時chōdo no da to kikoeru tokiRather, when you hear that it is just right for you,
憶念の信が生まれますokunen no shin ga umaremasuEnduring faith [confidence in the Buddha] is born.
南無阿弥陀仏namu amida butsuPraise to the Buddha of Infinite Light
(a.k.a. the nembutsu)
Source for original Japanese here: http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1160377551
Source of English translation by Rev. Taitetsu Unno, posted by In English, the translation Spokane Buddhist Temple
Text in bold is my translation. Explanation is below.

English translations of this poem usually stop around two-thirds of the way through the poem, but I have posted the poem in full from Japanese sources, and simply translated the last part myself. Apologies for any mistakes or poor translation choices.

Enjoy!

Spring Drowsiness

pink flowers on trees
Photo by Oleg Magni on Pexels.com

Recently, my wife and I were talking about how lately we’ve been feeling extra drowsy and lethargic, and she reminded me of a famous Chinese poem from the Tang Dynasty that is often quoted in Japanese culture as a figure of speech:

春眠暁を覚えず
shunmin akatsuki wo oboezu

This phrase can be loosely translated as “while sleeping through the Spring morning”.

The original poem, titled “Spring Dawn” (春曉 Chūn Xiǎo) was composed by Chinese poet Mèng Hàorán (689/691–740, 孟浩然) in the Tang Dynasty. In Japanese he was called mōkōnen.  The original poem is:

春眠不覺曉   Chūn mián bù jué xiǎo
處處聞啼鳥。chùchù wén tíniǎo
夜來風雨聲,Yè lái fēngyǔ shēng
花落知多少。Huā luò zhī duōshǎo

Further, in Japanese this is translated as:

春眠暁を覚えず shunmin akatsuki wo oboezu
処処に啼鳥と聞く sho sho ni teichō to kiku
夜来風雨の声 yarai fūu no koe
花落つること hana otsuru koto
知んぬ多少ぞ shinnu tashōzo

But most people in Japan only know the first line, and that is enough to evoke the popular image of a hazy, lazy Spring morning. Hence, it is often quoted as a phrase.

In English, one translation I’ve seen (among others) is:

I slumbered this spring morning, and missed the dawn,
From everywhere I heard the cry of birds.
That night the sound of wind and rain had come,
Who knows how many petals then had fallen?

After all the craziness of winter holidays, getting through snow storms and being shut in at home, it’s so nice to finally relax with warm weather, sunlight and seeing Nature wake up again! No wonder people get drowsy in Spring! 🙂

1 The Tang Dynasty, in addition to being one of the most powerful and dynamic in Chinese history, had a huge, huge impact on Japanese culture, especially during the Nara and Heian Period. The court aristocracy of Kyoto was deeply influenced by cultural trends in Tang Dynasty China, as was Buddhism at the time (and even beyond).

Even Cherry Blossoms Get Old

Recently, I found this post on Twitter:

The haiku in question, written by the famous poet Kobayashi Issa, reads as:

或時は花の都にも倦にけり
aru toki wa hana no miyako ni mo aki nikeri

I think there’s a powerful truth to this poem, even if it’s a bit tongue-in-cheek too: even the most pleasant joyous things we experience in our lives get old.

I like a good pizza, but if I eat pizza every day, I will get tired of it.  I like playing old-school video games, but if I play them all the time, I get burned out and my body doesn’t feel good since I’ve been sitting too long.  The thrills of life get old.

Anything we enjoy in life is best done in moderation, and oftentimes it’s best to let go if the amount of effort put into it is not worth the return.  It’s easy to forget this when you’re deep in the weeds, so take a minute to step back, breathe deep and take stock.

Life is short, and it’s important to make good use of one’s time before one goes old and too feeble to do anything about it anymore.

P.S.  I have two plum trees outside my door, and I love it when they blossom, but then I get annoyed by all the garbage they leave behind when the blossoms fall.  I suppose that’s a related metaphor, too.  ;p

P.P.S.  I have been to Chion-in temple above in the past a couple times and it is still dear to me in many ways.  More on that in a future post.

Gone Before You Know It

bloom blooming blur branch
Photo by Tookapic on Pexels.com

Now that the miserable long winter here in the Pacific Northwest is becoming a faded memory (not to mention unusually persistent this year), Spring is finally here!  At times like these I love to go back and re-read poems from the famous Japanese anthology, the Hyakunin Isshu.

In particular, one of my favorite is this poem:

久方の Hisakata no
光のどけき hikari no dokeki
春の日に haru no hi ni
しづ心なく shizu gokoro naku
花のちるらむ hana no chiruran

Which Professor Mostow’s translates in Pictures of the Heart as:

In these spring days
with the tranquil light encompassing
The four directions
why should the blossoms scatter
with uneasy hearts?

The last two lines in particular bear particular attention because while the poem is a celebration of Spring in many ways, it also has a bittersweet tone to it because the blossoms are gone before you know it.  I don’t know if it fully comes out in the English translation, but it definitely seems to come out in Japanese.

Life is really short, and like the blossoms of Spring, it has a lot of pretty and wonderful things in it, but we’re so busy plodding along, going about our business, that we don’t take the time to appreciate them because we feel there’s always tomorrow.  However, the poem reminds us that there may not be a tomorrow.

Further, if I put on my Buddhist hat, it’s also reminder that since life is short, getting hung up on all the pretty things in life might not always be worth it either.  Like the blossoms, I am gradually withering and getting older, and time is not something to squander.  I need to pick my battles, determine what matters most to me, and not get distracted by the rest.

Since today happens to be the Buddhist holiday in Japan of Ohigan, when the seasons are more mild and people can afford the time to renew their commitment to the Buddhist path, it’s also a great time to take stock of these things while getting some much needed vitamin D.

Namo Shakyamuni Buddha
Namo Amitabha Buddha

Spring Fever

Warm weather has finally arrived! I wanted to post an old poem from my other blog here to celebrate:

久方の Hisakata no
光のどけき hikari no dokeki
春の日に haru no hi ni
しづ心なく shizu gokoro naku
花のちるらむ hana no chiruran

Porter’s translation is:

THE spring has come, and once again
The sun shines in the sky;
So gently smile the heavens, that
It almost makes me cry,
When blossoms droop and die.

Happy Spring, everyone!