Chanting the “Jigage”: Chapter Sixteen of the Lotus Sutra

The Lotus Sutra, one of the most important sutras of Mahayana Buddhism, is the size of an epic novel, and thus much too large to recite cover to cover. Even reciting a single chapter can be daunting because each chapter contains a large narrative section, and one or more verse sections that recap the narrative.

For this reason, certain verse sections have become popular for chanting because they get to the heart of the Lotus Sutra and convey its essential teachings, in a manageable size.

Popular examples (among others) include the Kannon Sutra, the verse section of chapter 16, and the opening section of chapter 2. Both are actively recited in Nichiren and Tendai sect home services. Today we will focus on the big verse section at the end of chapter 16, called the jigagé (自我偈) in Japanese.

Chapter 16 of the Lotus Sutra is the big reveal of the sutra: Shakyamuni Buddha is not just a historical figure that lived in 5th century India, and member of the warrior-caste Shakya clan, but is also, on another level, a timeless Buddha that has pretty much existed since a remote, incalculable past:

Since I attained Buddhahood the number of kalpas [aeons] that have passed is an immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions, trillions, asamkhyas [in other words, a mind-boggling amount of time]. Constantly I have preached the Law [a.k.a. the Dharma], teaching, converting countless millions of living beings, causing them to enter the Buddha way, all this for immeasurable kalpas.

Translation by Burton Watson

I believe this part of an important theme not just in the Lotus Sutra but Mahayana Buddhism in general: the Dharma is a timeless, eternal law of reality and the various Buddhas simply embody it. The Dharma is what matters, not one particular Buddha or another. You can see hints of this in older Buddhist sutras such as the Vakkali Sutta (SN 22.87) in the Pali Canon, but I believe that Mahayana Buddhism took it to its logical conclusion.

Later in the same verse section is the famous lines:

My pure land is not destroyed, yet the multitude see it as consumed in fire, with anxiety, fear and other sufferings filling it everywhere….But those who practice meritorious ways, who are gentle, peaceful, honest and upright, all of them will see me here in person, preaching the Law [a.k.a. The Dharma]

Translation by Burton Watson

To me, this reinforces that even in the worst, most desolate times, the Dharma is always there, and anyone who seeks it sincerely will find it even when others cannot see it. I’ve talked about this passage often in the Nirvana Day posts I’ve made in the past, among other places.

Anyhow, let’s move on now to the liturgy itself.

Liturgical Language

Because this is a chant used in Japanese Nichiren and Tendai traditions, among others, I am posting it as-is in Japanese, more specifically Sino-Japanese: the original Classical Chinese that it was recorded in, but with historical Japanese pronunciation. You are welcome to recite in English, or any other language, there is no restriction.

For this liturgical text, I relied on a few sources, plus I double-checked the spellings using physical sutra books I have at home. I am fairly certain it’s accurate.

Also, I formatted the text similar to how it is formatted in real service books.

Translation

I decided not to post the translation side-by-side with the text, the way I do with the Heart Sutra and such. This is due to formatting reasons on the blog, plus also length of the text makes this more difficult. I may revise this later.

For now, I highly recommend checking out a modern translation here by the excellent Dr Burton Watson. The Buddhist Text Translation Society also has an excellent translation here. The chant below is the first narrative section that goes all the way to the first verse section.

Disclaimer and Legal Info

I hereby release this into the public domain. Please use it as you see fit, but if you attribute it to this site, greatly appreciated. Also, please bear in mind this is an amateur work, and should not be taken too seriously.

Dedication

I dedicate this effort to all sentient beings everywhere. May all beings be well, and may they all attain perfect peace.

Namu Shakamuni Buddha

The Lotus Sutra sixteenth chapter, verse section

Preamble

Classical ChineseJapanese Romanization
妙法蓮華経
如来寿量品
第十六
Myo ho ren ge kyo
nyo rai ju ryo hon
dai ju roku

Verse Section

Classical ChineseJapanese Romanization
自我得仏来
所経諸劫数
無量百千万
億載阿僧祇
Ji ga toku butsu rai
sho kyo sho kos-shu
mu ryo hyaku sen man
oku sai a so gi
常説法教化
無数億衆生
令入於仏道
爾来無量劫
jo sep-po kyo ke
mu shu oku shu jo
ryo nyu o butsu do
ni rai mu ryo ko
為度衆生故
方便現涅槃
而実不滅度
常住此説法
i do shu jo ko
ho ben gen ne han
ni jitsu fu metsu do
jo ju shi sep-po
我常住於此
以諸神通力
令顛倒衆生
雖近而不見
ga jo ju o shi
i sho jin zu riki
ryo ten do shu jo
sui gon ni fu ken
衆見我滅度
広供養舎利
咸皆懐恋慕
而生渇仰心
shu ken ga metsu do
ko ku yo sha ri
gen kai e ren bo
ni sho katsu go shin
衆生既信伏
質直意柔軟
一心欲見仏
不自惜身命
shu jo ki shin buku
shichi jiki i nyu nan
is-shin yoku ken butsu
fu ji shaku shin myo
時我及衆僧
倶出霊鷲山
我時語衆生
常在此不滅
ji ga gyu shu so
ku shutsu ryo ju sen
ga ji go shu jo
jo zai shi fu metsu
以方便力故
現有滅不滅
余国有衆生
恭敬信楽者
i ho ben riki ko
gen u metsu fu metsu
yo koku u shu jo
ku gyo shin gyo sha
我復於彼中
為説無上法
汝等不聞此
但謂我滅度
ga bu o hi chu
i setsu mu jo ho
nyo to fu mon shi
tan ni ga metsu do
我見諸衆生
没在於苦海
故不為現身
令其生渇仰
ga ken sho shu jo
motsu zai o ku kai
ko fu i gen shin
ryo go sho katsu go
因其心恋慕
乃出為説法
神通力如是
於阿僧祇劫
in go shin ren bo
nai shitsu i sep-po
jin zu riki nyo ze
o a so gi ko
常在霊鷲山
及余諸住処
衆生見劫尽
大火所焼時
jo zai ryo ju sen
gyu yo sho ju sho
shu jo ken ko jin
dai ka sho sho ji
我此土安穏
天人常充満
園林諸堂閣
種種宝荘厳
ga shi do an non
ten nin jo ju man
on rin sho do kaku
shu ju ho sho gon
宝樹多花果
衆生所遊楽
諸天撃天鼓
常作衆伎楽
ho ju ta ke ka
shu jo sho yu raku
sho ten kyaku ten ku
jo sa shu gi gaku
雨曼陀羅華
散仏及大衆
我浄土不毀
而衆見焼尽
u man da ra ke
san butsu gyu dai shu
ga jo do fu ki
ni shu ken sho jin
憂怖諸苦悩
如是悉充満
是諸罪衆生
以悪業因縁
u fu sho ku no
nyo ze shitsu ju man
ze sho zai shu jo
i aku go in nen
過阿僧祇劫
不聞三宝名
諸有修功徳
柔和質直者
ka a so gi ko
fu mon san bo myo
sho u shu ku doku
nyu wa shichi jiki sha
則皆見我身
在此而説法
或時為此衆
説仏寿無量
sok-kai ken ga shin
zai shi ni sep-po
waku ji i shi shu
setsu butsu ju mu ryo
久乃見仏者
為説仏難値
我智力如是
慧光照無量
ku nai ken bus-sha
i setsu butsu nan chi
ga chi riki nyo ze
e ko sho mu ryo
寿命無数劫
久修業所得
汝等有智者
勿於此生疑
ju myo mu shu ko
ku shu go sho toku
nyo to u chi sha
mot-to shi sho gi
当断令永尽
仏語実不虚
如医善方便
為治狂子故
to dan ryo yo jin
butsu go jip-pu ko
nyo i zen ho ben
i ji o shi ko
実在而言死
無能説虚妄
我亦為世父
救諸苦患者
jitsu zai ni gon shi
mu no sek-ko mo
ga yaku i se bu
ku sho ku gen sha
為凡夫顛倒
実在而言滅
以常見我故
而生憍恣心
i bon bu ten do
jitsu zai ni gon metsu
i jo ken ga ko
ni sho kyo shi shin
放逸著五欲
墮於悪道中
我常知衆生
行道不行道
ho itsu jaku go yoku
da o aku do chu
ga jo chi shu jo
gyo do fu gyo do
随応所可度
為説種種法
毎自作是念
以何令衆生
zui o sho ka do
i ses-shu ju ho
mai ji sa ze nen
i ga ryo shu jo
得入無上道
速成就仏身
toku nyu mu jo do
soku jo ju bus-shin

P.S. I’ve been posting a lot of Japanese-Buddhist liturgy from various sources, and this is the last one I will post for a while. The ones I have posted so far on the blog cover the most common sutra chants, so anyone curious to get started in a tradition (or rediscover a tradition) should hopefully find what they need. Good luck!

Chanting the “Hobenpon”: Chapter Two of the Lotus Sutra

The Lotus Sutra, one of the most important sutras of Mahayana Buddhism, is the size of an epic novel, and thus much too large to recite cover to cover. Even reciting a single chapter can be daunting because each chapter contains a large narrative section, and one or more verse sections that recap the narrative.

For this reason, certain verse sections have become popular for chanting because they get to the heart of the Lotus Sutra and convey its essential teachings, in a manageable size.

Popular examples (among others) include the Kannon Sutra, the verse section of chapter 16, and the opening secction of chapter 2. Both are actively recited in Nichiren and Tendai sect home services. Today we will focus on the opening section of chapter 2, called the hōbenpon (方便品) in Japanese.

Chapter 2 of the Lotus Sutra introduces the concept of Expedient Means (Sanskrit upāya), the idea (alluded to in earlier Buddhists texts) that the Buddha’s teachings and practices are flexible and meant to accommodate the capacity of the follower, guiding them along until they reach the ultimate truth (e.g. Enlightenment). Later, the chapter leans on this concept to further teach that any effort along the Buddhist path is not wasted, and every bit counts. But the chant above is for the just the opening section, which teaches that full Enlightenment is a deeply profound concept, but something only the Buddhas can truly understand between one another, so it’s a pretty lofty goal (e.g. that’s why the Buddhas and Bodhisattvas do what they can to help).

“Shariputra, ever since I attained Buddhahood, I have widely expounded my teachings through many stories of past relationships and many parables, and by countless means have led the people to renounce all their attachments.”

Translation by Burton Watson

Let’s move on now to the liturgy itself.

Liturgical Language

Because this is a chant used in Japanese Nichiren and Tendai traditions, among others, I am posting it as-is in Japanese, more specifically Sino-Japanese: the original Classical Chinese that it was recorded in, but with historical Japanese pronunciation. You are welcome to recite in English, or any other language, there is no restriction.

For this liturgical text, I relied on a few sources, plus I double-checked the spellings using physical sutra books I have at home. I am fairly certain it’s accurate.

Also, I formatted the text similar to how it is formatted in real service books.

Translation

I decided not to post the translation side-by-side with the text, the way I do with the Heart Sutra and such. This is due to formatting reasons on the blog, plus also length of the text makes this more difficult. I may revise this later.

For now, I highly recommend checking out a modern translation here by the excellent Dr Burton Watson. The Buddhist Text Translation Society also has an excellent translation here. The chant below is the first narrative section that goes all the way to the first verse section.

Disclaimer and Legal Info

I hereby release this into the public domain. Please use it as you see fit, but if you attribute it to this site, greatly appreciated. Also, please bear in mind this is an amateur work, and should not be taken too seriously.

Dedication

I dedicate this effort to all sentient beings everywhere. May all beings be well, and may they all attain perfect peace.

Namu Shakamuni Buddha

The Lotus Sutra second chapter, opening section

Preamble

Original ChineseJapanese Romanization
妙法蓮華経
方便品第二
Myo ho ren ge kyo
ho ben pon dai ni

Verse Section

Original ChineseJapanese Romanization
爾時世尊
従三昧
安詳而起
告舎利弗
Ni ji se son
ju san mai
an jo ni ki
go sha ri hotsu
諸仏智慧
甚深無量
其智慧門
難解難入
sho buc-chi e
jin jin mu ryo
go chi e mon
nan ge nan nyu
一切声聞
辟支仏
所不能知
所以者何
is-sai sho mon
hyaku shi butsu
sho fu no chi
sho i sha ga
仏曾親近
百千万億
無数諸仏
尽行諸仏。
butsu zo shin gon
hyaku sen man noku
mu shu sho butsu
jin gyo sho butsu
無量道法
勇猛精進
名称普聞
成就甚深
mu ryo do ho
yu myo sho jin
myo sho fu mon
jo ju jin jin
未曾有法
随宜所説
意趣難解
舎利弗
mi zo u ho
zui gi sho setsu
i shu nan ge
sha ri hotsu
吾従成仏已来
種種因縁
種種譬諭
広演言教
go ju jo buc-chi rai
shu ju in nen
shu ju hi yu
ko en gon kyo
無数方便
引導衆生
令離諸著
所以者何
mu shu ho ben
in do shu jo
ryo ri sho jaku
sho i sha ga
如来方便
知見波羅蜜
皆已具足
舎利弗
nyo rai ho ben
chi ken ha ra mitsu
kai i gu soku
sha ri hotsu
如来知見
広大深遠
無量無礙
力無所畏
nyo rai chi ken
ko dai jin non
mu ryo mu ge
riki mu sho i
禅定解脱三昧
深入無際
成就一切
未曾有法
zen jo ge das-san mai
jin nyu mu sai
jo ju is sai
mi zo u ho
舎利弗
如来能種種分別
巧説諸法
言辞柔軟
sha ri hotsu
nyo rai no shu ju fun betsu
gyo ses-sho ho
gon ji nyu nan
悦可衆心
舎利弗
取要言之
無量無辺
ek ka shu shin
sha ri hotsu
shu yo gon shi
mu ryo mu hen
未曾有法
仏悉成就
止舎利弗
不須復説
mi zo u ho
bus-shitsu jo ju
shi sha ri hotsu
fu shu bu setsu
所以者何
仏所成就
第一希有
難解之法
sho i sha ga
bus-sho jo ju
dai ichi ke u
nan ge shi ho
唯仏与仏
乃能究尽
諸法実相
yui butsu yo butsu
nai no ku jin
sho ho jis-so

Conclusion

(note: at least in some Nichiren traditions, this part is repeated 3 times. I am unclear if this is also done in the Tendai tradition.)

Original ChineseJapanese Romanization
所謂諸法
如是相
如是性
如是体
如是力
如是作
如是因
如是縁
如是果
如是報
如是本
末究竟等
sho i sho ho
nyo ze so
nyo ze sho
nyo ze tai
nyo ze riki
nyo ze sa
nyo ze in
nyo ze en
nyo ze ka
nyo ze ho
nyo ze hon
ma ku kyo to

When It Rains It Pours

What a week.

My wife and daughter both tested positive for COVID on Wednesday and had to isolate themselves since then. I took time off from work, bring them food, do the housework, and look after our son, ferry him to various social events and playdates, while also looking after a one year old puppy. Then, the puppy developed conjunctivitis (pink eye) as of yesterday. Further, my old acid reflux problem reared its head recently causing plenty of misery for me.

The week has been a train wreck but we’ve managed. Thankfully my wife and daughter’s both had miles symptoms and will be out of quarantine soon.

Amidst all the chaos, I tried to keep up daily Buddhist practice, with mixed success. This morning I just had only enough time to recite the Three Treasures: namu-ki-e-butsu, namu-ki-e-ho, namu-ki-e-so (praise to the Buddha, Dharma, and Sangha).

But that’s how it is sometimes.

If you’re a parent, especially a single parent like my mother was, sometimes that’s all you can realistically do. That’s also true if you’re young and just getting on your feet, working a grueling 9-5 job, or you’re caring for ill or elderly family members.

Such people don’t have the time or energy to contemplate Tibetan yidam or participate in a Zen sesshin. How can someone working a demanding warehouse job at Amazon maintain mindfulness when you barely have time for a lunch break? How can a school teacher afford a retreat to Bhutan when they’re scraping money to get adequate school supplies in the classroom?

For most working-class people dealing with stress, financial woes, or parenting, such Buddhist practices are a privilege they can’t afford, but they shouldn’t be excluded either. This was a problem faced centuries ago and continues in the West today.

Instead, when your world is falling apart, or you’re cleaning poop from a baby’s diaper, or trying to mentally shut out the weirdo on public transit, sometimes it’s just enough to say the nembutsu: na-mu-a-mi-da-butsu. Maybe you can’t maintain a Buddhist altar, but it’s just enough to keep a small image in your wallet that you drew or printed out. If you can’t afford good Buddhist books, make your own.

I am not joking or making light of Buddhist practice either. Consider this verse from the second chapter of the Lotus Sutra:

If someone with a confused and distracted mind should take even one flower and offer it to a painted image, in time he would come to see countless Buddhas.

Or if a person should bow or perform obeisance, or should merely press his palms together, or even should raise a single hand, or give no more than a slight nod of the head, and if this were done in offering to an image, then in time he would come to see countless Buddhas.

And if he himself attains the unsurpassed way and spreads salvation abroad to countless multitudes, he will enter the nirvana of no remainder as a fire dies out when the firewood is exhausted.

If persons with confused and distracted minds should enter a memorial tower and once exclaim, “Hail to the Buddha!”

Then all have attained the Buddha way.

Translation by Burton Watson

Or this quote from the Sutra on the Buddha of Immeasurable Life:

“If, sentient beings encounter his [Amida Buddha’s] light, their three defilements are removed; they feel tenderness, joy and pleasure; and good thoughts arise. If sentient beings in the three realms of suffering see his light, they will all be relieved and freed from affliction. At the end of their lives, they all reach emancipation.

Translation by Rev. Hisao Inagaki

Sometimes it’s OK to just recite the nembutsu, or the Three Treasures above. It may not do much to relieve stress, or fix your situation but be assured that every tiny little bit you do to recite the Buddha’s name, or uphold the Five Precepts (or even one of them), anything you do to live an upright, honest life does count for something.

This isn’t empty platitudes either. This is straight from the Lotus Sutra and the Mahayana Buddhist tradition at large. Like contributing to a savings accounts, every little bit you do, however small, is just one step closer to your goal. Every good, wholesome seed you plant will bear fruit someday. Every time you dedicate that good merit towards the benefit of others, it will multiply even further.

No matter how shitty your life is, believe in yourself, believe in the power of the Buddha-Dharma, and trust that even a moment’s recitation or a a single good act can and does make a difference.

Namu Amida Butsu

Make Your Own Buddhist Sutra Book

Lately I’ve been talking a lot about home Buddhist practice, including home Buddhist services and such. These are things that devout lay-Buddhists often do (myself included), but then I realized I never talked about making one’s own sutra book.

There are a couple reasons why one might make their own.

First, Buddhist resources outside of Buddhist countries are hard to find. For someone like me who lives on a large city with a large Asian community this is not so hard. But if you lived in, say, rural Iowa, it might be a lot harder. So, sometimes you have to just DIY.

Second, it’s a nice way to personalize your Buddhist practice in a way that suits you.

I started making my own maybe about 9-10 years ago. I picked up a nice little Paperblanks notebook at the airport at the time, and I decided to collect Buddhist sutras and quotes that I liked. I started out small, just copying things now and then from sites like accesstoinsight.org, or copied from books.

This is a small quote from the Dhammapada :

And the Metta Sutta from the Pali Canon:

I also recorded Mahayana Buddhist sutras as well, such as this quote from chapter 5 of the Earth Store Bodhisattva Sutra:

I copied each of these by hand. I even tried to copy much longer texts, such as the 4th chapter of the Golden Light Sutra, which is a very beautiful prose about repentance and goodwill, but the text was much longer than I thought, and I eventually gave up halfway.

But eventually, around 2017-2018, when I left my old Jodo Shinshu-Buddhist community and started exploring other sects, I focused more on home practice and I started to add Japanese-style liturgies as well:

I also wrote specific sutra chants too, such as the Shiseige:

And chapter 2 of the Lotus Sutra:

As you can see from the featured photo above,1 I keep this sutra book on my home altar (bottom left in photo), and use it almost daily. A personal sutra book works best when it’s meaningful, simple and useful for you, so the important thing is to not do what other people do, but make it useful for yourself. Find sutras or Buddhist quotes you like, collect them into a notebook, and copy them by hand (word of advice, use a gel pen, not a ballpoint pen, it’s easier to read), and make it your own. There’s no wrong way to do it.

Further, the sutra book I made has gradually progressed over time, just as my own path and practice have and I still have more room to write things in the future.

1 You can also see my Buddhist rosary, a Tendai-style rosary I ordered online, along with a boxed copy of the Heart Sutra, which I got in 2023 while visiting Nara‘s Kofukuji Temple, one of my personal favorite.

Chanting The Kannon Sutra

Chapter 25 of the Lotus Sutra is a popular devotional text in East Asian Buddhism. It is often referred to as the “Avalokiteśvara Sutra”, or kannongyō (観音経) in Japanese, or more formally the kanzeon bosatsu fumonbongé (観世音普門品偈, “Chapter on the Universal Gate of Kanzeon Bodhisattva”).

Despite the name, it is not a stand-alone text, but simply a famous chapter in the larger Lotus Sutra. This particular chapter is the main introduction to one of the most popular Bodhisattvas in Buddhism: Avalokitesvara (Kannon in Japanese, Guanyin in Chinese, etc.). The chapter describes the attributes of Kannon that are familiar to Buddhists, such as their vows to help all beings who call on them, their ability to take on various forms to teach people, and their unwavering compassion to lead all beings to Enlightenment.

A more Chinese-style image of Kannon (a.k.a. Guan-yin) in her more motherly form, photo courtesy of Wikipedia.

The chapter as a whole is long and would be difficult to chant, so the verse section, not the narrative section, is frequently used for liturgical purposes. The Lotus Sutra often describes things in narrative form, then summarizes again in verse form. However, even the verse section alone is longer than the Heart Sutra, or the Shiseige, so just chanting the verse section is a bit challenging. In my experience it takes about 5-7 minutes.

For this reason, medieval Buddhists in Japan also devised an even shorter version called the Ten-Verse Kannon Sutra.

The sutra is frequently recited in both Zen and Tendai liturgies, among others, but it is not well known to Westerner lay-Buddhists. I had difficulty finding an online copy I could use as a reference here, even in Japanese, due to its length.

However, ages ago, I picked up a sutra book at the famous Sensōji temple in Tokyo, and once I figured out what the Kannon Sutra was, I copied it character by character to an old version of the blog, but then lost it later when I changed blogs. Recently, I was able to recover the text (not easily) from the original HTML I wrote, and posted it back on here with minor edits.

I have also provided a PDF version here if you want to print it out and use at home.

Also, special thanks to this website for providing much needed reference information on pronunciation and Chinese characters. My original, recovered text had a few errors, embarrassingly.

Examples

I found a few examples on Youtube that you can follow along if you are learning to chant the Kannon Sutra as shown below.

From Eiheiji temple (one of two home temples of Soto Zen). Note that they chant this at a pretty fast pace.
This example from Zenshoji Temple, a Shingon-sect temple, in Niigata Prefecture, has line by line annotation. The chanting pace is slower and easier to follow.

These examples are very similar, other than slight differences in pacing and pronunciation of certain Chinese characters. For people who are learning to recite the sutra, just pick what works until you get the hang of it.

Translation

I decided not to post the translation side-by-side with the text, the way I do with the Heart Sutra and such. This is due to formatting reasons on the blog, plus also length of the text makes this more difficult. I may revise this later.

For now, I highly recommend checking out a modern translation here by the excellent Dr Burton Watson. In that translation, the verse section starts after the phrase “At that time Bodhisattva Inexhaustible Intent posed this question in verse form“. The Buddhist Text Translation Society also has an excellent translation of the verse section here.

Disclaimer and Legal Info

I hereby release this into the public domain. Please use it as you see fit, but if you attribute it to this site, greatly appreciated. Also, please bear in mind this is an amateur work, and should not be taken too seriously.

Dedication

I dedicate this effort to all sentient beings everywhere. May all beings be well, and may they all attain perfect peace.

Namu Kanzeon Bosatsu

The Kannon Sutra, verse section

(2025 edition, with minor typo fixes)

Preamble

Original ChineseJapanese Romanization
妙法蓮華經
観世音菩薩 
普門品偈
Myo ho ren ge kyo
kan ze on bo satsu
fu mon bon ge

Verse Section

Original ChineseJapanese Romanization
世尊妙相具
我今重問彼 
佛子何因縁
名為観世音
Se son myo so gu 
ga kon ju mon pi
bus-shi ga in nen
myo i kan ze on
具足妙相尊
偈答無盡意 
汝聴観音行
善応諸方所
gu soku myo so son
ge to mu jin ni
nyo cho kan on gyo
zen no sho ho jo
弘誓深如海
歴劫不思議 
侍多千億佛
発大清浄願
gu zei jin nyo kai
ryak-ko fu shi gi
ji ta sen noku butsu 
hotsu dai sho jo gan
我為汝略説
聞名及見身 
心念不空過
能滅諸有苦
ga i nyo ryaku setsu
mon myo gyu ken shin
shin nen fu ku ka
no metsu sho u ku
假使興害意
推落大火坑 
念彼観音力
火坑変成池
ke shi ko gai i
sui raku dai ka kyo
nen pi kan on riki
ka kyo hen jo ji
或漂流巨海
龍魚諸鬼難 
念彼観音力
波浪不能没
waku hyo ru go kai
ryu go sho ki nan
nen pi kan on riki
ha ro fu no motsu
或在須弥峰
為人所推堕 
念彼観音力
如日虚空住
waku zai shu mi bu
i nin sho sui da
nen pi kan on riki
nyo nichi ko ku ju
或被悪人逐
堕落金剛山 
念彼観音力
不能損一毛
waku bi aku nin jiku
da raku kon go sen
nen pi kan on riki
fu no son ichi mo
或値怨賊繞
各執刀加害 
念彼観音力
咸即起慈心
waku ji on zoku nyo
kaku shu to ka gai
nen pi kan on riki
gen soku ki ji shin
或遭王難苦
臨刑欲寿終 
念彼観音力
刀尋段段壊
waku so o nan ku
rin gyo yoku ju shu
nen pi kan on riki
to jin dan dan ne
或囚禁枷鎖
手足被杻械 
念彼観音力
釈然得解脱
waku ju kin ka sa
shu soku bi chu gai
nen pi kan on riki
shaku nen toku ge datsu
呪詛諸毒薬
所欲害身者 
念彼観音力
還著於本人
shu so sho doku yaku
sho yoku gai shin ja
nen pi kan on riki
gen jaku o hon nin
或遇悪羅刹
毒龍諸鬼等 
念彼観音力
時悉不敢害
waku gu aku ra setsu
doku ryu sho ki to
nen pi kan on riki
ji shitsu bu kan gai
若悪獣圍繞
利牙爪可怖 
念彼観音力
疾走無邊方
nyaku aku shu i nyo
ri ge so ka fu
nen pi kan on riki
jis-so mu hen bo
蚖蛇及蝮蠍
気毒煙火燃 
念彼観音力
尋聲自回去
gan ja gyu fuku katsu
ke doku en ka nen
nen pi kan on riki
jin sho ji e ko
雲雷鼓掣電
降雹澍大雨 
念彼観音力
応時得消散
un rai ku sei den
go baku ju dai u
nen pi kan on riki
o ji toku sho san
衆生被困厄
無量苦逼身 
観音妙智力
能救世間苦
shu jo bi kon yaku
mu ryo ku hitsu shin
kan on myo chi riki
no ku se ken ku
具足神通力
廣修智方便 
十方諸国土
無刹不現身
gu soku jin zu riki
ko shu chi ho ben
jip-po sho koku do
mu setsu fu gen shin
種種諸悪趣
地獄鬼畜生 
生老病死苦
以漸悉令滅
shu ju sho aku shu
ji goku ki chiku sho
sho ro byo shi ku
i zen shitsu ryo metsu
真観清浄観
廣大智慧観 
悲観及慈観
常願常瞻仰
shin kan sho jo kan
ko dai chi e kan
hi kan gyu ji kan
jo gan jo sen go
無垢清浄光
慧日破諸闇 
能伏災風火
普明照世間
mu ku sho jo ko
e nichi ha sho an
no buku sai fu ka
fu myo sho se ken
悲體戒雷震
慈意妙大雲 
澍甘露法雨
滅除煩悩燄
hi tai kai rai shin
ji i myo dai un
ju kan ro ho u
metsu jo bon no en
諍訟経官処
怖畏軍陣中 
念彼観音力
衆怨悉退散
jo ju kyo kan jo
fu i gun jin chu
nen pi kan on riki
shu on shitsu tai san
妙音観世音
梵音海潮音 
勝彼世間音
是故須常念
myo on kan ze on
bon on kai jo on
sho hi se ken on
ze ko shu jo nen
念念勿生疑
観世音浄聖 
於苦悩死厄
能為作依怙
nen nen motsu sho gi
kan ze on jo sho
o ku no shi yaku
no i sa e go
具一切功徳
慈眼視衆生 
福聚海無量
是故応頂礼
gu is-sai ku doku
ji gen ji shu jo
fuku ju kai mu ryo
ze ko o cho rai

Conclusion

Original ChineseRomanization
爾時持地菩
薩即從座起
前白佛言世
尊若有衆生
ni ji ji ji bo
sa soku ju za ki
zen byaku butsu gon se
son nyaku u shu jo
聞是観世音
菩薩品自在
之業普門示
現神通力者
mon ze kan ze on
bo sa bon ji zai
shi go fu mon ji
gen jin zu riki sha
當知是人功
徳不少佛説
是普門品時
衆中八萬四
to chi ze nin ku
doku fu sho bus-setsu
ze fu mon bon ji
shu ju hachi man shi
千衆生皆發
無等等阿耨
多羅三藐三
菩提心
sen shu jo kai hotsu
mu to do a noku
ta ra san myaku san
bo dai shin

In the coming weeks, I hope to post a couple more such chants from the Lotus Sutra, as they are popular both in Tendai and Nichiren communities in particular, and I am learning to chant these too.

P.S. Featured photo was taken by me at Zojoji temple in Tokyo, Japan, with an image of Kannon Bodhisattva wearing a crown that features an image of Amitabha Buddha.

Commitment

The Lotus Sutra is one of the most important Buddhist texts in the entire Mahayana-Buddhist canon. Because of its length, its chapters, and its variety of figures, parables and such, there’s something for everyone, hence its influence on the subsequent tradition.

Lately, I have been thinking about the story of the Bodhisattva Medicine King,1 in the 23rd-chapter of the Lotus Sutra. The story is too long to quote verbatim here, but I will try to post the relevant parts. I am using the Senchu Murano translation, but the Burton Watson translation (available online) is excellent, too.2

In this chapter, the narrator, Shakyamuni Buddha, describes a land that existed countless eons ago, populated by a great Buddha:

Innumerable kalpas [“eons”, very long periods of time] ago, that is, as many kalpas as there are sands in the River Ganges, there lived a Buddha called Sun-Moon-Pure-Right-Virtue….He was accompanied by eight thousand million great Bodhisattva-mahāsattvas…The duration of his life was forty-two thousand kalpas…There was no calamity in his world. The ground of his world was as even as the palm of his hand….

Page 305, Chapter 23 of “The Lotus Sutra” by Senchu Morano

Then as this Buddha preaches the Lotus Sutra to his disciples (with emphasis added), one of them was particularly inspired. After having practiced many austeries, and offered countless kinds of incense and flowers to his teacher (Sun-Moon-Pure-Right-Virtue Buddha), he decided it was not enough :

Having made these offerings [of incense, flowers, etc. to the Buddha] he emerged from samādhi, and thought, ‘I have now made offerings to the Buddha by my supernatural powers. But these offerings are less valuable than the offering of my own body.’

Then he ate various kinds of incense….then he applied perfumed oil to his skin, put on a heavenly garment of treasures in the presence of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha, sprinkled various kinds of perfumed oil on the garment, and set fire to his body, making a vow by his supernatural powers. The light of the flame illumined the worlds numbering eight thousands of millions of times the number of the sands of the River Ganges….

The body of the Bodhisattva kept burning for twelve hundred years, and then was consumed. Having made this offering according to the Dharma, Gladly-Seen-By-All-Beings Bodhisattva passed away. In his next life, he appeared again in this world of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha.

Page 307-308, Chapter 23 of “The Lotus Sutra” by Senchu Morano

Later in the chapter, the narrator Shakyamuni Buddha, then explains that this pattern of Gladly-Seen-By-All-Beings Bodhisattva offering himself to his teacher was repeated countless times across many eons. The big reveal in this chapter was that this Bodhisattva, according to the Lotus Sutra, was now the Medicine King Bodhisattva attending Shakyamuni’s audience.

If, by this point, you’re wondering “what on earth is going on?” don’t worry. The Lotus Sutra isn’t a straightforward text. If you try to read at face-value, you will probably get really confused. Unlike the sutras of the Pali Canon, which are formulaic and dry, the Lotus Sutra is a narrative composition that relied on literary flourish and hyperbole.

Like other bodhisattvas features in the second half of the Lotus Sutra (including Avalokiteshvara in chapter 25), each one is held up as the epitome of some aspect of Buddhism. The Medicine King Bodhisattva, I think, is meant to epitomize commitment to the Dharma. The Sutra is not asking people to burn themselves to practice Buddhism. What matters isn’t the specific action, but that he kept coming back over and over, unconcerned about the trivialities of life.

If this seems odd, consider this passage from the Heart Sutra:

Because there is no attainment, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā [the perfection of wisdom], and their minds have no obstructions. Since there are no obstructions, they have no fears.

Translation by Lapis Lazuli Texts

Or the opening passage of the Immeasurable Life Sutra (e.g. the “Larger Sutra”) in the Pure Land tradition. I have again trimmed for brevity:

Having well learned the extensive wisdom of fearless and having realized the illusory nature of dharmas, he [a typical bodhisattva] destroys Mara’s nets and unties all the bonds of passion….

He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas….

Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self.

Translation by Rev. Hisao Inagaki

In each, there is a strong sense of fearlessness and long-term commitment.

But on the other hand, this is not something the bodhisattva thinks about. Consider this passage from the Diamond Sutra:

The Buddha said to Subhuti, “The Bodhisattva Mahasattvas master their mind by meditating as follows: ‘However many species of living beings there are—whether born from eggs, from the womb, from moisture, or spontaneously; whether they have form or do not have form; whether they have perceptions or do not have perceptions; or whether it cannot be said of them that they have perceptions or that they do not have perceptions, we must lead all these beings to nirvana so that they can be liberated. Yet when this innumerable, immeasurable, infinite number of beings has become liberated, we do not, in truth, think that a single being has been liberated.’

“Why is this so? If, Subhuti, a bodhisattva still has the notion of a self, a person, a living being, or a life span exists, that person is not a true bodhisattva.

Translation by Ven. Thich Nhat Hanh

So it’s not just a sense of great commitment, but also a way of living that’s not self-centered or conceited. The bodhisattvas do not keep score.

It’s like someone who is really committed to a certain hobby or sport, and they’re not even really thinking about it anymore. They just do it, and keep going, refining their craft more and more. Similarly, a good parent doesn’t count how many times they tell their kids “good job”, or how many diapers they changed. They are committed to raising their kids, and even when things are really rough, they keep at it. Mistakes are made, but they don’t quit right there. They keep going.

The Mahayana-Buddhist ideal is along these lines: someone who selflessly teaches the Dharma, helps others over and over, and polishes their minds, no matter how long it takes, and yet their total commitment means that they aren’t really consciously thinking about it. It’s just part of their being.

Anyhow, the imagery in Chapter 23 is powerful, and while this chapter isn’t usually cited by other teachers, I think it still has something to teach us.

P.S. Photo taken by me at Sanjusangendō Temple in July 2023.

1 Not to be confused with the Medicine Buddha. As far as I know, they are unrelated figures.

Source: XKCD

2 The Lotus Sutra has many, many translations in English, and honestly they’re all good. The really archaic translations from the 19th century are kind of hard to read (e.g. Soothill), but any modern translation is fine. The only time the differences matter is mostly for academic reasons, and then it just becomes hair-splitting for your average Buddhist:

Of Burning Houses and Rain

Here is another wonderful poem (previous posts here and here) by the 11th century Japanese poetess, Lady Izumi (izumi shikibu 和泉式部 in Japanese), that I found in The Ink Dark Moon by Jane Hirshfield and Mariko Aratani:

Original JapaneseRomanizationTranslation*
ものをのみMono o nomiShould I leave this burning house
思ひの家をOmoi no ie oof ceaseless thoughts
出でてふるIdete furuand taste the pure rain’s
一味の雨にIchimi no ame nisingle truth
ぬれやしなましNure ya shina mashifailing upon my skin?
* Translation by by Jane Hirshfield and Mariko Aratani

The headline for this poem reads:

On the night of the sixth, the sound of the night monk’s voice reciting the Sutras mingled with the sound of incessant rain, and truly this seemed to be a world of dreams…

Lady Izumi cleverly makes not one, not two, but THREE separate allusions to the famous Lotus Sutra, in this poem. I’ve talked about the Lotus Sutra before. It’s a very influential Buddhist text in the Mahayana tradition, and contains many parables and dramatic allusions, compared to some of the drier, more textbook style Buddhist sutras. Thus, allusions to the Lotus Sutra are found throughout literature in East Asia. In my opinion, understanding the Lotus Sutra is key to understanding Buddhism in East Asia: Zen, Pure Land, Tiantai, Nichiren and Vajrayana, etc.

The “burning house” here alludes to the Parable of the Burning House of third chapter of the Lotus Sutra. I’ve talked about it here, among other places. This is pretty straightforward to understand in the poem: the Burning House here is symbolic of the world we live in, burning with passions, craving, anger, delusion, old age, disease, and so on. We can step out of the burning house if we choose to, but we are often distracted by things in the house, and thus unaware that the timbers all around us are on fire, putting us in mortal danger.

The second allusion is that of rain. In the fifth chapter of the Lotus Sutra, there is a parable describing rain on plants, the so-called The Parable of the Medicinal Herbs:

What falls from the cloud is water of a single flavor, but the plants and trees, thickets and groves, each accept the moisture that is appropriate to its portion. All the various trees, whether superior, middling or inferior, take that is fitting for large or small and each is enabled to sprout and grow. Root, stem, limb, leaf, the glow and hue of flower and fruit— one rain extends to them and all are able to become fresh and glossy, whether their allotment of substance, form and nature is large or small, the moistening they receive is one, but each grows and flourishes in its own way.

The Buddha is like this when he appears in the world, comparable to a great cloud that covers all things everywhere, Having appeared in the world, for the sake of living beings he makes distinctions in expounding the truth regarding phenomena.

Translation by Burton Watson

This is, for me, one of my most favorite parts of the Lotus Sutra. As a sutra, it’s very inclusive (cf. the Parable of the Dragon Princess), but it also acknowledges that there is a huge variety of people in the world. Some people are just different than others, but they can all benefit from the Dharma in their own way, just like the various plants in world drinking from the rain.

Finally, the third allusion in Lady Izumi’s poem is that of a single “taste”. Both the Parable of the Burning House and the Parable of the Medicinal Herbs make a single point: the Dharma of the Buddha appears in a variety of ways, or “gates” for one to enter, but in the end the Dharma tastes the same equally, and is but one truth. So, whichever gate one enters, the rain will ultimately taste the same. For the Burning House, when the children come outside, their father offers, in the end, a single magnificent cart (not many) to offer them as an incentive.

Turning back to Lady Izumi, it’s obvious that she was very thoughtful of these things, even if she struggled to practice them amidst her life. Even when she was surrounded by scandal, and lost both her lovers and her daughter to illness, she could see past it and look at the greater picture.

Namu Amida Butsu

Buddhism Here and Now, Or the Future?

Recently while taking my personal retreat, I spent some time catching up on Buddhist reading, and finished a book titled Introduction to the Lotus Sutra by Yoshiro Tamura, and translated to English. I had high hopes for the book, but came away pretty disappointed as it was a pretty thinly veiled promotion of a Nichiren-Buddhist interpretation of the Lotus Sutra, and of Nichiren Buddhism in general.1

One passage makes some interesting comments worth noting though (Wikipedia links added):

Shinran (1173-1262), Dogen (1200-1253), and Nichiren (1222-1282) also came into reality of out Mt. Hiei’s hall of truth [same as Honen a generation earlier]. Yet their attitudes toward the actual world were quite different from Honen’s. While Honen was mostly devoted to giving up on life and longed for the pure land of the next life, Shinran, Dogen, and Nichiren struggled positively within the actual world. Their activities and writings came right after the Jokyu turbulence of 1221 and were related to it.

Page 123, translation by Michio Shinozaki, edited by Gene Reeves

Mr Tamura is comparing several different Buddhist monks who all left the Tendai sect around the same time, and each founded their own sects. The first, was Honen, who founded the Jodo Shu sect and greatly popularized Pure Land Buddhism in Japan. This is a fascinating historical phenomenon that started in the last 12th century with Honen, and persisted with a couple more generations of Buddhist monks all trained from the same Tendai sect, and apart from Nichiren, its great temple complex on Mt Hiei.

As Nichiren was the last of these great reformers, he had the benefit of hindsight, and tended to be rather harsh toward Honen’s Pure Land movement as degenerate, and further obscuring the true Buddhist teachings (as enshrined in the Lotus Sutra and the Tendai sect). Thus, ever since, Nichiren authors and followers have had particular animus toward Honen. The book doesn’t pull punches either.

But it’s an interesting comment to make, and not without merit. The Jodo Shu Buddhist sect has always been focused on a singular goal within the larger Buddhist religion: to enable followers to be reborn in the Pure Land of Amitabha (Amida) Buddha and thus provide as a refuge, but also to enable them to accelerate on the traditional Buddhist path faster. A lot of this hinges on a medieval-Buddhist interpretation of the “end days” or Dharma Decline, which looks a bit silly knowing what we know now.

In any case, Jodo Shu sect Buddhism, at least on paper, definitely focuses on the life to come. From what I hear on the ground, the reality is a lot more nuanced, and many communities still practice some manner “traditional Buddhism”, but the primary focus still remains rebirth in the Pure Land to come.

So, what Mr Tamura says makes sense.

Mr Tamura is also correct in that Dogen, who founded the Soto Zen sect, and Nichiren approached the same medieval concern with Dharma Decline, but in different ways: Dogen focused on the classic Buddhist approach to mindfulness, meditation, focus on the now, etc. Nichiren took the logical conclusion of the Lotus Sutra’s egalitarian teachings in the form of social reform, nominally as a reform of the Tendai sect, especially in the face of the crooked administration by the new Hojo clan’s military government.2

But I have to disagree with Mr Tamura’s hidden conclusion that by focusing on this-worldly practice that certain sects of Buddhism are superior to others. I feel that this hopelessly generalizes things.

One of the things that always attracted me to Honen’s teachings was his overt rejection of petty, secular life while keeping his focus on the future, namely the Buddha’s Pure Land. It may seem counterintuitive, but by focusing on the “world to come” and thus rejecting the world as it is, i think this fosters a renunciant’s mindset, even as one continues to live in this world. The historical Buddha, Shakyamuni, definitely advocated this approach.

This may seems like not a big deal, especially given other Buddhist sects also have some form of monastic practice, or similar rejection of secular life, but consider that the other aforementioned reformers were all Buddhist monks of hte same Tendai sect, and Tendai at the time had a controversial teaching called hongaku (本覚) or original enlightenment. The idea is that one is already enlightened but unaware of this due to ignorance or skewed viewpoints. This leads to all sorts of thorny issues with Buddhism and Buddhist practice, and gave some scallywags in the Buddhist monastic community an excuse to “loosen the reins a bit” in terms of discipline.

Honen seeing the state of affairs of the community at his time, overtly rejected this concept. Other reformers embraced the concept to some degree or another, sometimes leading to some behavior that in the wider Buddhist world would raise eyebrows.

On the other hand, the historical Buddha definitely advocated practice and mindfulness here and now too. In fact, it’s pretty much central to Buddhist practice, at least for monastic followers. So, Mr Tamura, Dogen, Nichiren and others aren’t wrong.

As a modern 21st-century Buddhist speaking 800 years later (and from another culture), with plenty of personal biases of my own, I think you need a bit of both. On the one hand, whether you are a Buddhist layperson or a monastic, it’s healthy to maintain a renunciant’s mindset. The world is a series of endless transitions, both on a macro level and a personal level, so there’s no lasting refuge or rest. Further, it doesn’t make sense to just throw up your hands and bank on the future through prayer and good merit, because there’s plenty of things you can do in the here and now to make life better for others, and also for yourself. Even if you engage in a little bit of Buddhist practice,3 that’s still a step in the right direction. Even if you meditate even only occasionally, that’s still better than nothing.

So, in a sense, all of the Buddhist reformers in 12th-13th century Japan had something positive to contribute, and each was approaching the same issues with novel approaches. It’s somewhat stupid to try to and hold up one sect as superior to others based on an artificial criteria.

So, anyhow, the book was disappointing, but it does help remind me of what matters.

P.S. Photo taken at the Butchart Gardens in Victoria BC last week.

1 The book started out reasonably well, but the last third of the book was unabashedly promotion of Nichiren Buddhism. Bear in mind that the Lotus Sutra has been revered and influential in many Buddhist communities outside of 13th century Japanese-Buddhist thought, so this tendency to focus on a single sect’s teachings to the exclusion of others. The book’s not-so-subtle tendencies to belittle continental Buddhist culture while promoting Japanese thought didn’t help either. People sure do love to inject culture into their religion.

2 Shinran, who was a follower of Honen, took a more nuanced approach that tends to incorporate some elements of Honen’s view, while focusing on a radically lay-oriented religious community (similar to Nichiren). There’s already plenty of books about Jodo Shinshu (Shinran’s sect), and Shinran, so no need to belabor it here.

3 Consistency has never been my forté. 🤦

The Four Bodhisattva Vows

Recently, I posted an example of Buddhist liturgy as found in the Japanese Tendai tradition, but I wanted to call out one aspect of that liturgy called the Four Bodhisattva Vows or shiguseigan (四弘誓願) among other names. According to my book on Genshin, the Four Bodhisattva Vows were formulated by the original founder of Tiantai (Tendai) Buddhism in China: Zhiyi. Zhiyi formulated these vows based on an earlier gatha verse from the fifth chapter of the Lotus Sutra:

Those who have not yet crossed over I will cause to cross over,

those not yet freed I will free,

those not yet at rest I will put to rest,

those not yet in nirvana I will cause to attain nirvana.

Translation by Burton Watson

The vows have since promulgated to other Buddhist cultures and sects. The liturgy text will vary slightly from Buddhist tradition to tradition, but like the dedication of merit, is remarkably consistent overall.

In the aforementioned Tendai tradition, one version of the vows is as follows:

Sino-Japanese1PronunciationTranslation by me
(other, better translations exist 😉)
衆生無辺誓願度Shu jo mu hen sei gan doSentient beings are innumerable, and yet I vow to save them all.
煩悩無尽誓願断Bon no mu hen sei gan danMy mental defilements (lit. bonnō) are innumerable, I vow to extinguish them all.
法門無量誓願学2Ho mon mu ryo sei gan gakuThe gates of the dharma are without measure, I vow to master them all.
仏道無上誓願成Mu jo bo dai sei gan shoThe path to Buddhahood is peerless, I vow to fulfill it.
1 Chinese liturgy with Japanese phonetic pronunciation
2 I’ve also seen the last character as 知 (chi), but more or less means the same thing

These vows cover something that we saw in previous articles about the Mahayana-Buddhist notion of the Bodhisattva: that we’re all in this together, and so the Buddhist path is not truly fulfilled until one completes their vows to aid all beings no matter how long it takes. The Mahayana path of the Bodhisattva is lofty, heroic even, but as the last verse says, nothing less is enough.

On the other hand, the path of the bodhisattva begins with a single good act, or a good thought towards others. It’s about piling up grains of sand or pebbles time and time again. With enough time and dedication, one can move mountains. Don’t be afraid to think big, even if you come up short in this life. Even if you acted like a dickhead today, that doesn’t mean tomorrow you will be one. Every day is a rehearsal. The very notion of “buddha nature” means that each one of you has the capability for great things, even if you don’t think you can. That’s why in the 20th chapter of the Lotus Sutra, the Bodhisattva Never Disparaging bows to each person, even when they’re a total jerk: given the right conditions, any sentient being can become a bodhisattva or a fully-awakened buddha. Given enough time all of them will.

My best wishes to you all, dear readers. May all you be well, free from harm, and find what you are looking for.

P.S. Featured image from the story of Chujo-hime in the Taima Mandala Engi (当麻曼荼羅縁起)

Tendai Buddhist Home Liturgy Example

Greetings readers! I have had a bit of extra time this week due to much-needed time off from work, and have been going through old projects, half-finished blog posts and such. One project I found today, which I decided to finish, was post a romaji (Romanized Japanese) version of the Tendai Buddhist home liturgy for anyone who needs it.

The Tendai sect in Japan has a nice homepage (Google Translated page), but almost nothing in English for doing the home service. Tendai information in English is pretty scattered (though there are some great websites),1 so I decided to go back to the source, and just translate it directly using romaji (romanized Japanese) for easy pronunciation.

Some quick notes:

  1. I chose the shortest, simplest elements of the service, based on Tendai’s recommendation in the link above, and also through the book うちのお寺は天台宗 (双葉文庫) which I picked up some years ago. There’s a more extended version of the home service, but both the book and website explain that the essentials are the following elements that I am posting below.
  2. Where possible, I chose to use the Sino-Japanese pronunciation. The website above lists both, and either option is fine (obviously English is fine too). The Sino-Japanese version, in my opinion, is the easiest to pronounce and chant, and ties back to the larger Buddhist tradition, so that’s my personal preference. The YouTube videos on the Tendai site sometimes provide an alternate native, liturgical Japanese version, and it’s perfectly fine to use this too.
  3. Finally, traditions and liturgical styles vary, so don’t be surprised if another Tendai community does it differently. If in doubt, just do it like your local community does.

The webpage also lists some tips (roughly translated below):

  • First, before you begin, double-check the offerings at your home altar make sure everything is in order: flowers, water, a candle,2 and any other offerings you wanted to make.
  • Before the service, take a moment to freshen up, rinse your mouth and hands with water, etc. That way, you can sit before the altar in a more purified state.
  • Drape any rosary you have over your left hand, and if you are holding a sutra book, lift it up gently and bow ever so slightly.3
  • When you do gassho, put your hands together in front of your chest at a natural angle (45 degrees is common based on personal experience).
  • When chanting, use a mild, even chanting voice, enunciating each word equally. (If you feel like you don’t chant as well as the video links, don’t feel bad: these are professional monks chanting.)
  • If you have a bell, there are certain times to ring it: twice at the beginning, once after reading each part, and three times at the end. (I’ve added prompts to the liturgy below.)
  • When done, close the Buddhist altar (if possible), and place the sutra book back on its stand.
  • Lastly, the book in particular mentions that any Buddhist sutra is OK to recite. The most common one is obviously the Heart Sutra, but any other Buddhist sutra, or an excerpt of a sutra, is fine too. Find what you like, and feel free to recite that.

Minimal Tendai Buddhist Home Liturgy

The service provided below is given as an example home service, but my book on Tendai Buddhism also states that among these different bits of liturgy, you can add or reduce as many as you see fit. Even if you only recite one bit of liturgy per day, that’s enough. The important thing is to make it sustainable. You can always adjust later if it’s too simple or too difficult.

Sanrai: Gratitude Toward the Three Treasures

(ring twice)

Ish-shin cho rai jip-po ho kai jo ju san bo

(repeat 3 times, ring once)

“I reverently praise the Buddha, Dharma and Sangha, which permeate the cosmos”

Youtube: https://youtu.be/JDZXXPFaQzg

Sangémon: Renunciation of One’s Past Transgressions

Ga shaku sho zo sho aku go-
Kai yu mu shi ton jin chi
Ju shin go i shi sho sho
Issai ga kon kai san ge

(ring once)

(See this post for more details)

Youtube (alternate version): https://youtu.be/WfNzd44EIZI

Shiguseigan: The Four Bodhisattva Vows

Shu jo mu hen sei gan do
Bon no mu hen sei gan dan
Ho mon mu ryo sei gan chi
Mu jo bo dai sei gan sho

(ring once)

(See this post for more details)

Youtube (alternate version): https://youtu.be/HbMQQs7GiW0

Sutra Chanting

Note: both my book and the website state that any sutra in the Buddhist canon (or excerpt of a sutra) is OK to recite. Popular choices include:

For Japanese Buddhism, simply reciting the sutra without any other liturgy is a perfectly acceptable home practice, by the way.

Daishi Hogo: Homage to the Founder of Tendai, Saicho

Namu shuso konpon dengyo daishi fukuju kongo

(repeat 3 times, ring once)

“Homage to the founder, Master Saicho”

Youtube (alternate version): https://youtu.be/0OoTMvXQpL8

Ekomon: Dedication of Merit to All Sentient Beings

Gan ni shi ku do ku
Fu gyu o is-sai
Ga to yo shu jo
Kai gu jo butsu do

(ring three times)

(See this post for more details)

Youtube: https://youtu.be/Z_j1cTE6JCQ

End of Service

Thanks everyone and I hope you find it useful. I will likely post updates and corrections as time goes on.

Namu amida butsu
Namu kanzeon bosatsu

1 There are, from what I can see from a cursory search, a number of Tendai communities in both the US and the UK. If you’d like to know more, I encourage you to contact such communities. I have no affiliation with any of these groups, however. I am just DIY.

2 Japan also sells LED Buddhist altar candles. Halloween goods also offer LED candles. Great for avoiding fire hazards.

3 This custom is also found in other Japanese-Buddhist sects as a gesture of humility.