The Many Names of The Nianfo

The nianfo (念佛) is widely recited across many cultures and languages by people who follow the Pure Land Buddhist tradition. In Japanese it is called the nembutsu (念仏), and that is the name I most often use on this blog. In Korean it is the yeombul (염불), and in Vietnamese it is the niệm phật. Just as the name differs by language, the phrase itself has changed pronunciation as it is adopted in other cultures and languages, just like the sutras did.

Let’s look at examples.

The original form of the nianfo (as far as I can tell) comes from Sanskrit language in India. In Sanskrit, “nianfo” was buddhānusmṛti (buddhānussati in Pāli language). The venerable site Visible Mantra states that it was recited like so:1

namo’mitābhāyabuddhāya

In the Siddham script, still used in some esoteric practices, this is written as:

𑖡𑖦𑖺𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥𑖯𑖧𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖧

From here, Buddhism was gradually imported into China from India (a fascinating story in and of itself), and because Chinese language and Sanskrit are so different, this was no easy task. Nevertheless, the buddhānusmṛti was translated as nianfo (念佛) and written as:

南無阿彌陀佛

This was how the Chinese at the time approximated the sound of the Sanskrit phrase. In modern, Simplified Chinese characters this looks like:

南无阿弥陀佛

But how does one read these characteres? That’s a fun question to answer.

You see, Chinese has many dialects because of geography, regional differences, and migration of people. Thus, even though Chinese characters are written the same (with only modest regional differences), the way they are read and pronounced varies. Thanks to Wiktionary, I found a helpful list to illustrate:

Dialect or writing systemPronunciation
Mandarin, Pinyin systemNāmó Ēmítuófó or
Námó Ēmítuófó
Mandarin, Zhuyin (Bopomofo) systemㄋㄚ ㄇㄛˊ ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ, or
ㄋㄚˊ ㄇㄛˊ ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ
Cantonese, Jyutping systemnaam4 mo4 o1 mei4 to4 fat6
naam4 mo4 o1 nei4-1 to4 fat6
naa1 mo4 o1 mei4 to4 fat6, or
naa1 mo4 o1 nei4-1 to4 fat6
Hakka, Sixian or Phak-fa-su systemNà-mò Ô-mì-thò-fu̍t
Nà-mò Ô-nî-thò-fu̍t
Nà-mò Â-mì-thò-fu̍t
Eastern Min, BUC system
Nàng-mò̤-ŏ̤-mì-tò̤-hŭk
Puxian Min, Pouseng Ping’ing systemna2 mo2 or1 bi2 tor2 hoh7, or
na2 mo2 or1 bi2 tor2 huoh7
Southern Min (a.k.a. Hokkien), Peh-oe-ji systemLâm-bû O-bí-tô-hu̍t
Lâm-bû-oo-mì-tôo-hu̍t

Of these dialects, I am only familiar with Mandarin and (to a much lesser extent) Hokkien, so I can only trust the others based on Wikipedia.

Anyhow, China was a powerful, dynamic culture at the time, and it had a profound influence on its smaller neighbors such as the Korean peninsula, Japan, and northern Vietnam (a.k.a. Dai Viet). Just as the neighbors of the Romans (including the Byzantines) absorbed Roman culture, the neighbors of China did the same even though the languages were very different.

Thus, the nembutsu in these languages became:

LanguageHow to Recite
JapaneseKanji: 南無阿弥陀仏
Romaji: Namu Amida Butsu
KoreanHanja: 南無阿彌陀佛
Hangul: 나무아미타불
Romanization: Namu Amita Bul
VietnameseChữ Hán: 南無阿彌陀佛
Quốc ngữNam mô A-di-đà Phật2

What about Tibetan Buddhism? I am really unfamiliar with that tradition, so I might be wrong here, but my understanding is that Tibetan veneration of Amida Buddha stems from a different tradition, so instead of the nianfo, they recite appropriate mantras instead. Beyond that, I don’t know.

Anyhow, this is a brief look at how a simple Sanskrit phrase has evolved into so many traditions and ways to express veneration to the Buddha of Infinite Light. Thanks for reading!

𑖡𑖦𑖺𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥𑖯𑖧𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖧
南無阿彌陀佛
Namu Amida Butsu

P.S. Another post despite my intended rest. The time off really has helped, so it’s been well worth it, but now I am eager to write again. 😌

1 As I’ve written before, writing Sanskrit in the more modern Devanagari script is kind of pointless since Sanskrit was never written in that until late in history, long after Buddhism in India was gone. Sanskrit does not have a native script either, so the Roman Alphabet is as god as any.

2 Brushing off my college Vietnamese, this is pronounced as “Nam-moe Ah-zee-dah-fut”.

The Japanese Way of Doing Things

My guide book on Japanese culture talks about a concept called sahō (作法), which in a mundane sense just means “instructions” for doing stuff. But the book explains that it also describes how things are done culturally:

… for example, in the case of the tea ceremony, every act is carefully choreographed, from where people sit, to how the water is boiled, to how the ea is prepared and so on.

Again, in the business world, one can observe sahō in action as the seller employs polite language and bows often as he shows various forms of respect to the buyer. Another case would be the social setting of a company, where a subordinate will use particular sahō with his boss.

Page 156

The book further explains:

For most Japanese, sahō is an ingrained pattern of behavior that affects their day-to-day actions without them even being aware of it. However, for people who come from overseas, some of these practices may appear puzzling. Why is someone bowing so many times in a particular setting? Or at another time, why is someone sitting ramrod straight? But for the Japanese, they are simply following the sahō that is appropriate for that place and circumstance.

I definitely experienced some of this confusion in the early years when I visited Japan with my wife. My in-laws kindly took me to a local Takashimaya department store and paid to get me a tailored suit. As a poor white kid in America, the experience was kind of awkward on a few levels: I wasn’t used to getting measured for a tailored suit, I wasn’t used to the very polite speech and mannerisms of the store employee, I wasn’t very good at speaking Japanese, and I wasn’t even used to owning my own suit.1

This concept of sahō isn’t limited to Japanese culture, of course. It is true, based on limited experience, that things can feel really choreographed in Japanese culture compared to American culture, but the idea of “how people do things” is universal. The American handshake is on example, the tendency for Russians not to smile during formal settings, the “pub culture” in Ireland and so on. There’s countless examples unique to each culture.

Even for a culture like Japan, where everything really is kind of choreographed, you do get used to it. The extra flourishes at the bookstore (wrapping the books, extra bowing, etc) were a bit confusing at first, but after a while, I don’t even really mind it anymore. Similarly, certain habits became ingrained more and more each time I visit.

So, when you encounter another culture, the important to bear in mind is that each culture has its own sahō, and it will be different than yours. Be observant, be flexible. If you do, you’ll quickly adapt and will succeed. People who stand like tall trees in the wind get blown down, but those who bend like grass prosper.

Food for thought.

P.S. Fun bonus post before Thanksgiving weekend! Happy Thanksgiving Day and Native American Heritage Day to readers in the US.

1 It is still the only suit I own, but I save it for important occasions only, such as my mother-in-law’s funeral. Speaking of sahō, funerals in Japan are very formal compared to American ones.

Effort

Garibaldi: This isn’t gonna be easy.
G’kar: Nothing worthwhile ever is.

Babylon 5, “And the Rock Cried Out, No Hiding Place”, s3:ep20

Recently, I talked about the key to practicing Zen (or Buddhism in general) is training while incorporating other things in your life toward that same goal. Like Rocky Balboa training in Rocky, or Li Fong in the excellent movie Karate Kid: Legends, or someone working hard to learn a language by making other aspects of life conducive toward language learning.

In most cases, we go through a some stages when we take up a project like this.

  1. New thing – “this is fun, I can see the benefits already!”
  2. Steady practice – “gotta keep this up”
  3. Boredom – “ugh, I gotta do this again”
  4. Skipped days – “I’ll make up for it tomorrow”
  5. More skipped days – “No, really, I’ll make up it up tomorrow.”
  6. Guilt – “I suck”
  7. Despair – “I’ll never succeed.”
  8. Quitting.

My usual pattern with new projects, or dieting and exercise, is to eventually feel guilty, despair, and quit. It happens to me a lot over the years, admittedly.

But also, there are a few things that surprisingly I have managed to stick with for years, decades even. I’ve been actively studying Japanese since 2008, for example. I realized though that the way I’ve studied Japanese has changed and shifted many times. Some experiments succeeded, others failed immediately. But the goal was important enough to me, that even when I failed I just shifted tactics and tried again. I failed the N1 JLPT twice in the last five years, and to my surprise, I am still at it, but now trying a new tactic.

Put another way: when I hit a roadblock, instead of hitting my head on the wall harder and harder, I tried another route. I knew where I wanted to go (language fluency) and just kept trying methods until I found something that stuck.

I realized too that my pursuit of the Buddhist path has been much the same way. I started out in 2005 with very little understanding, but I really liked reciting the nembutsu, and I loved the simple, down-to-earth, and highly approachable Jodo Shu sect as taught by Honen (still do!). But while I’ve had the same basic goal, my understanding of Buddhism has grown over time, and like language learning, has gone through many false-starts, projects that soon ended, or things that just didn’t work. So, I just shifted, tried another route, backtracked, and so on. This what I think happened to me, and why I took up Zen practice since May.

My current Zen practice is, I suppose, just another track toward my goal.

So, I think the point of all this is that the goal is more important than the particular approach. If the goal is something you really care about you’ll find a way. In fact, you’ll probably bend other aspects of your life toward it. If not, then the goal maybe wasn’t that important to begin with. That’s OK. Better to acknowledge it, cut your losses, and move on.

But if the goal is worthwhile to you, then like G’Kar says, you’ll find a way.

Namu Shakamuni Butsu
Namu Amida Butsu

Taiwanese and the Roman Alphabet

Lately, my exploration of the Hokkien language of Chinese, in particular as it is spoken in Taiwan, continues. The amount of educational resources for Taiwanese Hokkien is far less than Mandarin since it is more of a “street language” than an official language, but I have been able to find some excellent material thanks to my Taiwanese-speaking friend.

One of the first challenges of learning Taiwanese Hokkien is how to read it. Taiwanese Chinese uses traditional Chinese characters compared to mainland China which uses a simplified character set.1 So the word for “doctor” in mainland, simplified Chinese is 医生, while in Taiwan it’s 醫生.

But even the Romanized form of Taiwanese, meaning Taiwanese expressed using the Roman alphabet, is complicated and has some history.

The original Romanization system and still popular today is Pe̍h-ōe-jī (白話字, “pay-way-jee”) which is also “church Romanization” because it was developed by Christian missionaries in the 19th century. Having studied Vietnamese in college for two years, another writing system that was originally developed by Western missionaries, Peh-oe-ji and Vietnamese script look pretty similar to me. You can see how the missionaries were thinking at the time, and how their own language influenced their Romanization efforts.

Anyhow, Peh-oe-ji is still widely used, and many text books still use it. However, it also shows its age, and can be hard for modern 21st century English speakers to learn. Plus, has some obvious cultural baggage, so the government of Taiwan has tried to develop a different Romanization system.

The first effort, Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA) tried to modernize the system and replace some of the complicated diacritics and spellings to something easier. This made TLPA far easier to type, but it never quite caught on. People were so used to Peh-oe-ji that they stuck with it.

A second effort, called Tâi-lô (臺羅, “dye-luh”) represents a compromise between the two: streamlined like TLPA, but retains some older spellings like Peh-oe-ji.

For example, let’s look at the character meaning “flat”. In Peh-oe-ji, it’s written as pên while in Tai-lo it’s pênn. The first one, with the tiny “n” superscript, means that it’s a nasal vowel sound. So, it sounds like English word “buh”, but more nasally. In the Tai-lo system, it’s expressed with a double-n.

Another example is meaning “money”. In Peh-oe-ji, it’s written as chîn while in Tai-lo it’s written as tsînn. The second one feels more “what you see is what you get” to me, even if the nasal ending takes some getting used to.

Plus, there are eight different tones used in Taiwanese Hokkien compared to four in Mandarin (or five in Vietnamese). Thus, you can get different words from just saying “i” differently:

  • 醫 i
  • 與 í
  • 衣 ì
  • 台 î
  • 易 ī

To help illustrate this more, let’s compare the first 10 numbers in Taiwanese and how they’re romanized in one system or another. If you want to hear how they are pronounced, check out this podcast episode. I also included Mandarin Chinese and Japanese for fun comparison.

NumberChinesePeh-oe-jiTai-loMandarinJapanese
1chi̍ttsi̍tichi
2nn̄gnn̄gèrni
3sansannsānsan
4shi
5gō’gōogo
6la̍kla̍kliùroku
7cchittshitshichi
8pehpehhachi
9káukáujiǔkyu
10cha̍ptsa̍pshíju

Interestingly, the podcast I listen to uses Tai-lo, but the textbook I bought uses Peh-oe-ji, so there really is no clear-cut consensus for Romanizing Taiwanese.

What’s really interesting is how native Taiwan people manage all this. Taiwanese people natively use Chinese characters of course, but they juggle the Mandarin reads of those characters with other dialects (Hokkien, Hakka, etc). To help with this, Taiwan developed its own syllabary system called Bopomofo to help young students learn how to pronounce Chinese characters. Additionally, Romanized words are often used alongside this in a system called Hàn-lô (漢羅, lit. “Chinese-Roman”). My textbook explains that it’s not unusual to see a sentence like so:

聽–leh! 我 kā 你 ê 錢 khǹg tī hia.

Listen! I put the money over there.

Page 29, “Taiwense Grammar” by Phillip T. Lin

According to the book this is often used in situations where certain Chinese characters are used by Taiwanese (not Mandarin) and might be a hassle to look up or type.

Anyhow that’s a brief look at Taiwanese and how people have tried to express Taiwanese language using the Roman Alphabet. Thanks for reading!

P.S. featured photo for this post is the skyline of Taipei, capital of Taiwan. Photo by 毛貓大少爺, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons.

P.P.S. Today will also be a double-post. Hope you enjoy!

1 Modern Japanese kanji is somewhere in the middle: some characters are simplified, some not. I am unclear why it developed this way.

Everybody Wants to Rule the World

MCCOY: What he’s saying, Spock, is that a man who holds that much power, even with the best intentions, just can’t resist the urge to play God.

Star Trek, “Patterns of Force” (s2ep21), Stardate 2534.0

Since the beginning of time, powerful men have risen and then fallen. Doesn’t matter which culture, or which time period, sooner or later someone wants to be the Alpha, King of Kings, Pharoah, Shogun, President for Life, etc etc. It happens over and over again, and more often than not they self-destruct or their legacy crumbles after their death.

Take the case of Marcus Licinius Crassus, better known in history as simply “Crassus”. Crassus was absurdly rich. His wealth, and the political influence he bought with it, would make many hotshot-CEO’s today look like chumps.

And yet, Crassus died in 53 BCE with molten gold poured down his throat by Parthian warriors. His hated rival, Gnaeus Pompeius Magnus (“Pompey”) was murdered on the beaches of Egypt a few years later. And of course the final member of this “gang of three”, Julius Caesar, didn’t last much longer.

We can look at examples and think to ourselves “what fools!”, but I think an even bigger lesson from this is that it can happen to any of us given the right circumstances. When we have power and authority, it is almost inevitable that we start to play god. In the Star Trek episode “Patterns of Force”, a historian tampered with an alien planet and (inadvertently) turned them into space Nazis.

The Ring of Power from J.R.R, Tolkien’s Lord of the Rings series illustrates this. Any person who gets a hold of the Ring, whether they be wizards, kings or elf-lords or even just hobbits, inevitably become corrupted.

Even Galadriel, one of the last of the mighty Noldor Elves on Middle-Earth and among the wisest of the elf-lords, was briefly tempted when Frodo offered her the ring, asking him if he wanted her to be a queen “terrible and fair”. Yet unlike her kin, she was able to resist and avoided a more terrible fate.

I feel I would be tempted too. This week I am filling in for my boss who’s on vacation, and even with this small dose of authority, I feel tempted to throw my weight around. How much more so if I was a world leader.

Why are we prone to this behavior?

I suspect it’s simply ego: our desire to mold the world in our own image. Even if we believe we are doing the right thing for others, our own ego blinds us to realities on the ground. If I had such power, I would probably fall into the same trap. People with strong egos are even more blind because they want so badly to project themselves onto the world while choosing to ignore the suffering it causes.

Of course someone has to be in charge. There has to be some form of authority for societies (or offices) to function. But it has to be treated as a radioactive, hot potato: something to be handled very carefully.

Anyhow, rambling thoughts here from the “Ozymandius” of my workplace.

Something fun to end this post though (direct link).

Enjoy!

Hokkien: the Forgotten Chinese Dialect

This is not something I usually post about, but after my recent post about Ando Momofuku, I learned some fascinating things about Chinese language and wanted to share with a wider audience. In high school, I took two years of Chinese language and was an enthusiastic student. We learned the Mandarin dialect, though our teacher was from Taiwan, and we never really explored other dialetcs.

However, over the years, I’ve met various overseas Chinese who don’t speak Mandarin-dialect Chinese as a first language, and instead know Cantonese, Toisan, Taiwanese and so on. The history of Chinese languages and its various dialects is complicated. Fascinating, but far too much to cover here and I am not expert. In fact, it’s fair to say that all these dialects aren’t really dialects, but more like a language family, in the same was as Latin to French, Italian and Spanish, or Sanskrit to Hindi, Bengali, and Marathi, etc.

But I did want to cover a particular dialect that’s actually pretty widespread and influential, but not well-known: Hokkien (福建話, hoh-kee-en), sometimes also called Minnan or Bân-lâm (閩南) among other names. In Mandarin, this dialect is called Fújiànhuà (“Fujian speech”). So, we might think of Hokkien as Fujian-dialect Chinese, although as this video explains, that’s not 100% accurate:

It helps to think of Hokkien as one form of “Southern Chinese” vs. Mandarin “Northern Chinese”. This is a very rough comparison, but helps illustrate the history behind the two dialects. Hokkien is one of many, many dialects in southern China, where mountainous geography kept many communities isolated from one another over time. Meanwhile, Mandarin has its origins in northern plains of China, which also happens to be where most Imperial capitals resided in Chinese history, hence it had more influence and prestige.

Another thing to note is that the vast majority of the Chinese characters used are the same regardless of dialect, but they are read and pronounced differently depending on the dialect:

But out of all the fascinating dialects in Southern China, why am I writing about Hokkien? Two reasons.

The first reason is that the influence of Hokkien is surprisingly wide. It’s a very common dialect spoken across Southeast Asia. One of my long-time friends is Indonesian Chinese, and he told me that many people use it in Indonesia, and explained how Hokkien terms often get mixed in Indonesian conversational speech (which is natively Malay, not Chinese). This video below is a fascinating explanation of how Hokkien spread, and has continued to thrive across Southeast Asia.

Hokkien is also an important language in Taiwan. Mandarin became one of the national languages after the Nationalists fled there after 1950, but Hokkien (via Taiwanese) is very widespread too. I have a childhood friend who’s a second-generation Taiwanese-American, and he grew up learning both Mandarin (for practical reasons, every Chinese person knows at least some Mandarin), but also Taiwanese language. When his father passed away last year, I attended the funeral,1 and it was the first time I ever heard Hokkien spoken since most of the attendees were fellow Taiwanese people, and the eulogy was spoken in Taiwanese. Taiwanese is a form of Hokkien, probably the most widely spoken.

So, it’s used far more often than one might expect. But if you didn’t know how to distinguish Hokkien from Mandarain from Cantonese, you might easily miss it.

The second reason I am talking about this might surprise you.

Hokkien has a big influence on Japanese language, because that’s where all the on-yomi (“Chinese readings”) of Kanji come from, not Mandarin.

It’s easier to see when you actually compare words in Japanese, Hokkien, and Mandarin.

A common word in Japanese is 感謝 (かんしゃ, kansha) meaning “gratitude” or to be thankful. In Mandarin this is pronounced as gǎn xiè. That sounds fairly close. But in Hokkien it’s gam sia, (“gum shyah”) which sounds even closer.

Another example is the character 我 (“wa” or “ga”) in Japanese and is used for things like “self”, “mine”, “our”, etc. In Mandarin this is pronounced as , but in Hokkien it’s wa or gwá. Again, this sounds closer to Japanese than Mandarin does.

If you are curious to learn some basic Hokkien words, this is a nice video below, though it does not include Chinese characters (Romanization only):

This video is a fun, light-hearted comparison between Hokkien and other dialects by someone trying to learn Hokkien but who grew up learning Cantonese instead.

Side note, I asked my Taiwanese friend about how well he could understand other southern dialects. To him, Teochew was fairly easy to follow, but Cantonese was 50-50 for him: sometimes he could pick up what was being said, other times he could not.

Anyhow, that’s a very brief look at Hokkien by someone who’s obviously not Chinese, but fascinating by its influence across Asia. I hope to write more about Hokkien as I learn more, but I am quickly discovering how limited resources are. The only dictionary I could find was from 1922 and used for missionary work. Clearly, more research needs to be done, but I am happy to see younger generation Chinese making all these helpful Youtube videos to share information rather than Westerners doing it.

P.S. Featured photo is the city of Quanzhou (“chwan-joe”, 泉州), birthplace of Hokkien.

1 His parents had always been kind to me in school, and patient when I practiced my Chinese language skills with them.

The Healing Power of Nature

In the past, I talked about the four-character phrases, or yojijukugo, popular in Japanese culture. Recently, I learned about a new phrase that I hadn’t heard before: kachō-fūgetsu (花鳥風月). This phrase describes the beauty of nature, literally the Kanji characters for “flower”, “bird”, “wind” and “moon”.

The meaning here is various aspects of nature, but also in a positive healing sense.

Spock: Indeed, gentlemen. May I point out that I had an opportunity to observe your counterparts here quite closely. They were brutal, savage, unprincipled, uncivilized, treacherous; in every way, splendid examples of homo sapiens, the very flower of humanity. I found them quite refreshing. [he returns to the science station]

Kirk: I’m not sure, but I think we’ve just been insulted.

McCoy: I’m sure.

Star Trek, “Mirror Mirror” (s2ep4), stardate unknown

For all our veneer of civilization and advancement, we are still deep down biological creatures. We come from nature, and we need nature. Nature heals us and sustains us.

A small patch of grass in my yard, taken in April of 2025.

These days, it’s not hard to feel stressed by all the things that are going on, but I also found solace knowing that nature continues on regardless of what humans do or become. That doesn’t mean the future of humanity will necessarily be positive or negative, but it does remind me that life goes on nonetheless.

It also underscores how important protecting nature is.

P.S. More tips here for protecting the environment.

Making Sense of Japanese Verbs

Japanese language, like any language, uses verbs a lot. But verbs in Japanese differ considerably from Indo-European languages in how verbs are constructed, conjugated and so on. This makes them pretty tricky to learn at first glance, but the good news is that the internal structure and logic is actually fairly straightforward. You just need to unlearn your native language to avoid casual mistakes.

Warning: This post assumes you can read hiragana script. Hiragana takes a bit of work upfront, but you can master it quickly, and be reading Japanese fairly well after that (kanji notwithstanding). You can see my articles here, here and here about it.

The first thing to understand is that Japanese, especially in conversation, has a lot of implicit and contextual meaning. So, you can leave out many parts of speech because it’s already implied, or you just know from the context. But usually a sentence needs at least a verb.

A: [did you eat?]

B: ん、たべた
(yeah, I ate)

This is a perfectly normal sentence in conversation. No subject, object or anything, just the verb (to eat, past-tense).

Also, as I alluded to earlier, the conjugations and usages differ from European languages. Let’s look at some examples. This chart doesn’t cover everything but covers some of the most essential forms.

ConjugationUsageExample “Godan” Verb : 読む・よむExample “Ichidan” Verb : 食べる・たべる
Dictionary formDictionary listing of verb, also used for subordinate clauses, recurring actions (e.g. I eat X daily), and also future tense!読む・よむ食べる・たべる
Polite formUsed in polite, formal speech, especially at work, talking to teachers, or one’s elders. Also used for future tense!読みます・よみます食べます・たべます
“Te” formExtremely useful. Links verbs together in sequence, or allows for other grammatical forms.読んで・よんで食べて・たべて
Simple PastCasual, past tense form. Similar to dictionary form, but expresses past tense.読んだ・よんだ食べた・たべた
Passive formWhen something is being done to you. (e.g. I am being eaten)読まれる・よまれる食べられる・たべられる

Note that I divided verbs by Go-dan (五段), and Ichi-dan (一段) verbs. This is important as each one has a slightly different conjugation process. Ichi-dan verbs, sometimes called “ru-verbs” because the dictionary form always ends in る “ru”, however not all verbs that end in る are ichi-dan verbs. Everything else are go-dan verbs because the dictionary form has five (“go”) possible endings: う “u”, つ “tsu”, る “ru”, ぬ “nu”, and む “mu”.

Speaking from personal experience, people who are first learning Japanese often learn the textbook polite form since they’re talking with other adults, and don’t want to be rude.

However, it’s far more useful to learn the dictionary form and the “te”-form. The dictionary form is useful form many grammatical forms, and for more complex sentence. Note to mention it also expresses future tense in the right context. Similarly, the “te” form is the base of many other grammatical forms.

To conjugate the “te”-form from the dictionary form, change the verb endings like so:

Dictionary Verb
ending
Becomes…Example beforeExample after
う (u)って (tte)言う・いう (iu)言って・いって (itte)
つ (tsu)って (tte)持つ・もつ (motsu)持って・もって (motte)
る (ru)って (tte)切る・きる (kiru)切って・きって (kitte)
る (ru), ichidanて (te)食べる・たべる (taberu)食べて・たべて (tabete)
く (ku)いて (ite)書く・かく (kaku)書いて・かいて (kaite)
ぐ (gu)いで (ide)急ぐ・いそぐ (isogu)急いで・いそいで (isoide)
む (mu)んで (nde)読む・よむ (yomu)読んで・よんで (yonde)

Similarly for the simple past tense, just change the “te” to “ta” like so:

Dictionary Verb
ending
Becomes…Example beforeExample after
う (u)った (tta)言う・いう (iu)言って・いった (itta)
つ (tsu)った (tta)持つ・もつ (motsu)持って・もった (motta)
る (ru)った (tta)切る・きる (kiru)切って・きった (kitta)
る (ru), ichidanた (ta)食べる・たべる (taberu)食べて・たべた (tabete)
く (ku)いた (ita)書く・かく (kaku)書いて・かいた (kaita)
ぐ (gu)いだ (ida)急ぐ・いそぐ (isogu)急いで・いそいだ (isoida)
む (mu)んだ (nda)読む・よむ (yomu)読んで・よんだ (yonda)

Using these simple tricks, you can do more complex forms, like converting a passive form verb to past-tense (i.e. the sushi is being eaten -> the sushi was eaten), and so on.

In fact, I believe when learning Japanese verbs, it’s best to record and list them like so:

dictionary-form, te-form

examples:
読む、読んで
食べる、食べて
切る、切って
着る、着て

This not only helps you memorize the basic grammatical forms, but helps you remember if it is an ichidan verb vs. godan verb. “By their te-form, ye shall know them…1

Anyhow, that’s a brief look at Japanese verbs. It’s not necessary to learn all the forms and applications at first, but a good way to build solid fundamentals and branch into more advanced lessons more seamlessly.

Good luck and happy studying!

1 This was a trick, not to mention a joke, I learned recently while studying classic, Koine Greek. Nouns are recorded as a combination of nominative + genitive forms, while Greek verbs are listed by principal parts. There’s no reason why Japanese language tools can do the same, but I don’t see books really doing this. That’s a shame. Greek and Latin have been scrutinized and studied for centuries in the West, so the teaching tools and methods are very mature. Japanese language studies in the West are much newer, and lacking many of these handy mnemonics, tools, etc.

Ablution

A floor tile mosaic showing two peacocks flanking a foundatin. Above the fountain is the Greek palindrome "ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ".

Recently, I have been dabbling in learning ancient Greek language for the first time in years. I polished off my old DVD copy of the Greek 101 course from The Great Courses which I bought during the Pandemic after my local library no longer had it available.1 It’s been fun to review old lessons, get reacquainted with such a gorgeous language, and so on.

Anyhow, something I wanted to share was a famous axiom in Koine Greek found throughout the Eastern Roman (a.k.a. the Byzantine) world:

ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ
(Νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν)

“Wash your sins, not only your face.”

This is pronounced as Nipson anomēmata mē monan opsin. This is a famous palindrome (same forwards or backwards) that according to Wikipedia is attributed to one Saint Gregory of Nazianzus. I am not super familiar with the Orthodox tradition, but feel free to consult Wikipedia for more details. You can find it at many monasteries across the Eastern Roman world, including the holy font at the Hagia Sophia, the central church of Constantinople.

A floor tile mosaic showing two peacocks flanking a foundatin. Above the fountain is the Greek palindrome "ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ".
A floor mosaic at the monastery of Panagia Malevi, image by Christina Kekka from Athens, GreeceLight correction by Basile Morin, CC BY 2.0, via Wikimedia Commons

In any case, the concept of ablution is also found in Buddhism and expresses a similar sentiment.

Buddhism has a popular custom whereby one performs some kind of ablution with water or incense before approaching a Buddhist altar to pray. It is not strictly required, but is commonly performed as a gesture of respect toward the Buddhist deity you are visiting by cleansing oneself at a superficial level. Within Japanese Buddhism, some sects encourage this more than others; from what I have learned Tendai Buddhism tends to emphasize this a lot, Pure Land Buddhist sects (e.g. Jodo Shu and Jodo Shinshu) do not. The emphasis varies, in other words.

But also ablution in Buddhism is not limited to the external ritual; we also the concept of repentance (e.g. “washing the soul”). This is not the same thing as Western religions, where someone begs God for forgiveness for transgressions committed. Instead, the Buddha strongly encouraged us to constantly evaluate our past conduct, and use the Dharma as a kind of yard-stick to measure them: were they skillful actions, or unskillful actions? Inevitably, one must confront their own unskillful actions. We all do. It is part of being a human being.

So, in Buddhism, many traditions have a ritual were people reflect on their past actions and renounce them, resolving to do better. It is encouraged to do this in front of a statue of the Buddha, and to repeat the liturgy out loud, not just in one’s mind:

All of the misdeeds I’ve committed in the past, are the result of my own greed [or craving], anger and delusion [or ignorance]. I renounce [or repent] these misdeeds.

Translations vary by community, this is just one example.

The idea is that by acknowledging and confessing one’s faults, one not only learns from one’s mistakes, one also potentially diminishes some negative karma that one has sown, and also prevents further self-harm (i.e. guilt, self-recrimination) by letting go and forgiving oneself.

So, just as the old Greek palindrome says, Buddhist practice is not only washing one’s face, but also one’s “soul”.2

Namu Shakamuni Nyorai

P.S. A common misunderstanding is the primary language in the Roman Empire was Latin. In fact, most of the population spoke Greek as their primary language, though this varied widely by region. This prevalence of Greek was both a leftover from the Hellenistic Age, but also because even Romans felt that Greek was a prestige language, and wealthy Romans hired Greek tutors for their children when possible. Julius Caesar’s famous “Et Tu Brute” quote was actually recited in Greek (Kai Su Teknon).

1 I prefer having hard copies of things, whenever possible.

2 Buddhism is somewhat unique among world religions in that it teaches the concept of “no-soul” (anatman), so by “soul” I don’t mean a literal soul, but the mind and one’s provisional self.

Japanese Learning: Going Back to School

I have been studying Japanese language, off and on, for many years, first for curiosity, then to converse with my in-laws, and later because it unlocked aspects of Japanese culture I couldn’t find in English. In the past, I took and passed the JLPT exam, level N2 (failed the N1 twice). And yet despite that certification, I still struggle with conversation, compared to my kids who are pretty bilingual. Of course kids pick up language more easily than adults, but after so many years it is sometimes disheartening to see that my Japanese is functional yet clunky.

Recently though, I stumbled upon one of my son’s old textbooks from Benesse. Benesse is a company in Japan that provides teaching aides for kids (including Japanese kids overseas), through a monthly subscription service. Kids get study materials appropriate for their grade, and submit work monthly by mail, earning special prizes and such. The teaching staff at Benesse grade the work, send friendly feedback, etc. Our kids both subscribed to the service until about the third grade when they got too busy to keep going.

The cover of a textbook with Japanese written on it, where kids can learn 500 words using fun manga illustrations. The front cover features a cartoon character with a professor hat.
The cover of a textbook by Benesse featuring 500 words in Japanese for a 3rd grader to learn, using Manga.

Because of this, we have lots of old Benesse educational material lying around the house that the kids no longer need, and it turns out that even for an adult foreigner like myself, it’s really useful.

A while back, my kids’ local Japanese language teacher once remarked that if you are able to learn 3rd grade level Japanese, then you have a solid foundation. Forget college level or even high school level; just getting conversant at a third grade level is surprisingly useful.

Having seen the contents of the third-grade materials above I now believe it. I was surprised how many vocabulary words in the book were also in my JLPT study materials for the N2 and N1. Not only that, but they were presented in a fun, more engaging way for native speakers (kids). The explanations and examples were more natural and easier to grasp than my pricey JLPT study guides.

Even now, after years of study, I can pick up an old Doraemon comic and mostly be able to read it. And yet, I find I still have to look up words, and sometimes I learn new expressions and phrases in everyday Japanese. It’s not just learning the words, it’s learning in how people just say things. There’s more than one way to say “I’m impressed by something”, but they have slight nuances or differences in grammatical construction that just can’t be easily explained without context.

Doraemon is an old-timey comic for grade school kids and yet it’s clear that it still presents a good challenge for a language student.

All this is to say that if you are learning Japanese, or any language, jumping into adult material and concepts is somewhat counter-productive. It seems like the right thing to do, speaking as an adult, but grade school level language and material is surprisingly important and shouldn’t be overlooked. Everything beyond grade-school level is mostly just specialization in topics. If you focus on advanced materials too much you’ll be familiar with that topic but not much else. In others, you’ll have glaring gaps in your language skills. This essentially what happened to me, and only now am I starting to correct it.

But how does one approach this as a language student? Most students don’t have access to Benesse materials since it’s intended for Japanese audiences. You may have to get creative, but you can find children’s books, manga (including Doraemon), and study guides for Japanese kids online or in a Japanese bookstore. It doesn’t hurt to pick up such materials, and you may find them more challenging than you expected.

Remember: focus on getting to the third grade. However, you may have to start even lower level, first grade Japanese, second grade Japanese, etc.

It’s less about finding specific materials, and more about setting a realistic level of challenge, and then obtaining enough material (not just one book or two) until it becomes easy, innate. You can think of this as starting a new exercise routine, and setting realistic expectations. Just as kids starting learning basic language, and gradually increase in difficulty, language students should do the same. It’s seemingly slower at first, but builds a better foundation and avoids the painful need to go back and correct your Japanese later.

In any case, simply getting to a grade-school level will be surprisingly useful both in day to day interactions with Japanese people, and in passing the JLPT exams.