Spring On Its Way

Some wildflowers sprouting in the yard yesterday…

It is mid-January, deep in “small cold and big cold”, but already signs of life are returning to the yard, and the world around us. Inspired, I found this old Japanese waka poem (originally posted in my other blog) composed by a female poet named kunaikyō (宮内卿), also called wakakusa no kunaikyō (若草の宮内卿). This poem, number 76 in the Japanese Imperial anthology named the Shin Kokin Wakashū, has young grass (wakakusa, 若草) as the topic.

JapaneseRomanizationTranslation
薄く濃きUsuku kokiLight and dark:
野辺のみどりのNobe no midori nothe green of the field’s
若草のWakakusa noyoung herbs
あとまで見ゆるAto made miyurudistinct in
雪のむら消えYuki no muragiepatches of fading snow.
Translation by Professor Joshua Mostow

Discover more from Gleanings in Buddha-Fields

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.