I had a bit of free time today, and I finished up another episode of the Japanese historical drama, the Thirteen Lords of the [Kamakura] Shogun (discussed here), the episode where Minamoto no Yoshitsune has been killed at last, which I talked about in a recent post. It was a really heavy, dark episode, but also really moving. I really wish this show was available overseas.
As with every episode, the show has a nice segment at the end showcasing where these events actually took place in Japan, and some extra history as well. It seems that Yoshitsune died at a place called Takadachi (高館) near the village of Hiraizumi (平泉) in the old province of Oshu, but now modern Iwate Prefecture. Evidentially, the famous Haiku poet Matsuo Basho visited there centuries later in 1689 when Yoshitsune, and the Northern Fujiwara clan that protected (then betrayed) him, were nothing more than ancient history.

According to Basho’s own travel diary, the Oku no Hosomichi (おくのほそ道) or “The Narrow Road to the Interior”, when he visited the Takadachi, he composed this haiku:
| Japanese | Romanization | My Amateur Translation |
|---|---|---|
| 夏草や | Natsu kusa ya | Ah summer grass: |
| 兵どもが | Tsuwamono domo ga | fleeting echos of |
| 夢の跡 | Yume no ato | great warriors past |
Usually this haiku is translated as something like “Summer grass is all that remains of warriors’ ambitions” or something along those lines, and that’s what I first thought. However, then I found this site, which makes a convincing argument that the nuance is a little different. The key is the word yumé (夢) which means “dream”, much like in English. However, in Basho’s time, it was more narrowly used to refer to sleep only, not ambition.
Evidentially it is a common trope in Noh Theater where a character dreams about someone important who died, and their restless spirit is unable to move on to the afterlife. But then the character wakes up, and the spirit disappears. Since Basho was no doubt familiar with Noh drama and its iconic stories, the site above argues that it’s possible that Basho was referring to echoes of the past, not warrior’s ambitions. Maybe he dozed off and dreamt of Yoshitsune, Benkei his stalwart partner, and the lords of the Northern Fujiwara. Or maybe he still felt their lingering presence. Who knows?
That is why I translated it the way I did. The rhyming was coincidental, but kind of catchy so I kept it in there. Apologies for any mistakes or clumsiness of the translation.
Out of all the haiku I’ve read, I find this one particularly moving for some reason especially with the alternate interpretation.
Namu Amida Butsu
P.S. Another of Basho’s haiku, commemorating another slain member of the Genji (Minamoto) Clan.

You must be logged in to post a comment.