Chinese versus Japanese Character Readings

Way back in high school, like most American kids, I had to study things like Spanish, French, etc. I took German for two years in high school, but I didn’t find it very interesting, and I didn’t like my teacher very much. So, I never put in much effort. Later, one of my friends told me that we offered Mandarin Chinese at my high school, and I was just beginning my “teenage weeb phase”, so I was definitely curious.1

Our teacher, Mrs. Wu, was a very nice elderly teacher, even though she was in over her head dealing with a bunch of teenagers. Still, exploring something exotic like Chinese language really interested 16-year old me, and I was a pretty motivated student. I tried to learn both Traditional Chinese characters (used in Taiwan) and Simplified characters (Chinese mainland). My best friend at the time was Taiwanese-American, and I used to practice with his immigrant parents.

Anyhow, long story short, once I got into college, I focused on other priorities, and gradually, I forgot my Chinese studies.

Lately, I have been dabbling in Duolingo and learning Chinese again. I forget why, but I guess it’s partly fueled by nostalgia, but also because I already know how to read many Chinese characters through my studies of Japanese.

It’s been fascinating to see how Japanese kanji (Japanese-imported Chinese characters), and modern Chinese characters overlap and yet differ. The important thing to bear in mind is that Japan (like other neighboring countries), imported Chinese characters at an earlier stage in history, and over centuries the usage, pronuncaition and such have all diverged.

Take this easy sentence in Chinese:

All of these Chinese characters are used in Japanese, and without any prompts, I can read this and get the gist of what its saying, but there’s some notable divergences.

These Chinese sentence above is:

日本菜和中国菜
rì běn caì hé zhōng guó caì

A Japanese equivalent might be:

日本料理と中国料理
nihon ryōri to chūgoku ryōri

A few interesting things to note.

  • The character 菜 is used in modern Chinese to mean food in general, but in Japanese it means vegetables. So the usage has diverged. I noticed that Chinese
  • The country names, 中国 and 日本 are used by both languages, but the pronunciation has also diverged considerably. 中国 is pronounced zhōng guó in Chinese, and chūgoku in Japanese. You can kind of hear the similarities, but also the pronunciation has diverged for centuries.
  • The character 和 () is used in Chinese to mean “and”, but in Japanese a system of particles is used instead. Interestingly, 和 is used in Japanese, for example the old name of Japan was Yamato (大和) or modern words like heiwa (平和, “peace”). The pronunciation is wa, so it has diverged as well.

On thing I haven’t really delved into is the native Japanese readings for Chinese characters. Chinese characters are a foreign, imported writing system to Japan, so native words sound completely different even when written with Chinese characters. The word for 中国 (chūgoku) derives from Chinese, but 中 by itself is pronounced as naka (“middle”) which is a native Japanese word (not imported).

Anyhow, this is just a quick overview of how two entirely different languages both adopted the same writing system, but have diverged over time. If you add in languages like Vietnamese and Korean that also adopted Chinese characters, the picture is even more fascinating.

P.S. Through Duolingo, I learned that the Chinese word for hamburger is hàn-bǎo-bāo.

Chinese has to import foreign words using Chinese characters that at least kind of sound like the original. Japanese uses a second syllabary system, katakana, to approximate the same thing, although in the past Chinese characters were used as well. Hence, America is usually written as amerika アメリカ, but in more formal settings it is called beikoku 米国 (compare the pronunciation with Chinese měi guó).

1 The fact that my high school even offered Chinese language at that time (1990’s America) is pretty unusual, but I am grateful for the option. Also, thank you Mrs Wu if you ever happen to read this.

Spring Drowsiness

pink flowers on trees
Photo by Oleg Magni on Pexels.com

Recently, my wife and I were talking about how lately we’ve been feeling extra drowsy and lethargic, and she reminded me of a famous Chinese poem from the Tang Dynasty that is often quoted in Japanese culture as a figure of speech:

春眠暁を覚えず
shunmin akatsuki wo oboezu

This phrase can be loosely translated as “while sleeping through the Spring morning”.

The original poem, titled “Spring Dawn” (春曉 Chūn Xiǎo) was composed by Chinese poet Mèng Hàorán (689/691–740, 孟浩然) in the Tang Dynasty. In Japanese he was called mōkōnen.  The original poem is:

春眠不覺曉   Chūn mián bù jué xiǎo
處處聞啼鳥。chùchù wén tíniǎo
夜來風雨聲,Yè lái fēngyǔ shēng
花落知多少。Huā luò zhī duōshǎo

Further, in Japanese this is translated as:

春眠暁を覚えず shunmin akatsuki wo oboezu
処処に啼鳥と聞く sho sho ni teichō to kiku
夜来風雨の声 yarai fūu no koe
花落つること hana otsuru koto
知んぬ多少ぞ shinnu tashōzo

But most people in Japan only know the first line, and that is enough to evoke the popular image of a hazy, lazy Spring morning. Hence, it is often quoted as a phrase.

In English, one translation I’ve seen (among others) is:

I slumbered this spring morning, and missed the dawn,
From everywhere I heard the cry of birds.
That night the sound of wind and rain had come,
Who knows how many petals then had fallen?

After all the craziness of winter holidays, getting through snow storms and being shut in at home, it’s so nice to finally relax with warm weather, sunlight and seeing Nature wake up again! No wonder people get drowsy in Spring! 🙂

1 The Tang Dynasty, in addition to being one of the most powerful and dynamic in Chinese history, had a huge, huge impact on Japanese culture, especially during the Nara and Heian Period. The court aristocracy of Kyoto was deeply influenced by cultural trends in Tang Dynasty China, as was Buddhism at the time (and even beyond).