Building Vocabulary At Scale

Imagine if you will a kids martial arts school. The kids (including my son) are on the floor practicing, while the parents are sitting and watching. A pair of moms gossip, while bored dads check their phones constantly.

I, on the other hand, have two books open and cramming vocabulary (photo above). This has been my life for the past five or six months.

Why? Because I am going to take the JLPT certification exam this year?

“Again?!” you might be thinking. “Didn’t you bomb the last exam?”

Well, yes. Yes I did. 😅

I spent a lot of time reflecting why I failed so badly, and the basic problem is vocabulary. I just don’t know enough.

I can read Japanese, and often do, but I rely on dictionaries too much, which slows things down, and makes it hard to just enjoy a book. It’s also disruptive to comprehending the sentence.

The problem is is that a language, any language, has tens of thousands of words. A native speaker intuitively knows most of them, but a foreigner has to catch up and learn them too. They’ll never quite know as much as a native speaker, but knowing a lot of words helps reach a “critical mass” where you can function in that language and learn the rest later.

But how many words are needed for critical mass?

A very rough guess is maybe 10,000 words, enough to be a functional adult living and working in that society. Maybe 20,000? I am not sure. Many of these words are grade-school level vocabulary, btw. You might be surprised by how much a child knows by the fifth grade.

The point is is that if you want to get good at a language you have to invest a lot of time and effort to building your vocabulary. It’s not impossible but it’s both a long-term and large scale effort.

Flash cards are a tried-and-true method, and Anki SRS is a great way to make flash cards. But making good flash cards that are helpful and not a burden is important too.

Previously, I made my flash cards too long, too complicated. I had both “recall” (English to Japanese) and “recognition” (Japanese to English) fields in the same cards, and the sentences were long and took time to read.

This is OK when learning tens of words, but thousands of flash cards like this is really clunky; and review takes forever. As a working parent with little free time, that’s not going to be sustainable.

So, starting in late 2025, I started making smaller, simpler flash cards. For starters, I want to at least recognize (Japanese to English) a word in a sentence, so I stopped adding recall fields. Also, I use very short, simple example sentences that I pull from my textbook and my kids’ dictionaries. If the sentence is too long, I pare it down to the essential part.

This is an example Cloze-format card I made:

The word I care about is highlighted in bold font, and the English answer, “view”, is below (the Cloze field).

In practice it looks like this :

and the answer:

The goal is to make flash cards that you can flip through quickly and easily, but also unambiguous (no mind games), so you can review many cards in one session without getting tired.

If the card is too vague, or too complex, it becomes exhausting to review and you get frustrated.

Also, it really helps to learn a few words a day, not cram many at once. This means less stress, but also better retention in the long-run.

I have also found the Shin Kanzen Master vocabulary books, like this one, pretty helpful for providing a level-appropriate list of words to learn; and a good foundation for making flash cards.

So, is it working? I started this sometime late last year and I have noticed that many of my books are easier to read than before. I can read whole pages without needing a dictionary. And yet, there are times when I still have to use a dictionary if the page has unfamiliar vocabulary.

So, I am happy that I have made progress, but also I have a long ways to go.

And the JLPT exam is only months away….

Adventures in Siddham Script on the Interwebs

If you were wondering where I’ve been lately, my free time has been used up on a small side project that became an interesting challenge.

A couple years ago, I wrote this blog post about the Thirteen Buddhas and Bodhisattvas, including the mantras recited for funerary practices for the deceased in Japan. At the time, I posted the Japanese version of the mantras, which is based on Sanskrit, but not quite pronounced the same way. It’s like the way English speakers frequently mispronounce Latin because it’s been filtered through centuries of sound changes, history, etc.

But I digress.

I always regretted I wrote that page without including the Siddham-script version of the mantras though. But back then, I didn’t know enough Siddham to do that, and there’s not enough information online to find examples. A few years ago I picked up a book in Japanese about the Siddham script.

The Siddham script of Sanskrit is frequently used in Japanese-Buddhism, especially the esoteric traditions (Shingon and Tendai), even though it has long since been replaced in mother India. Thus, it is like a snapshot in time in the Buddhist tradition: a fascinating example of the fusion of Indian culture with Japanese Buddhism filtered through the Silk Road and Chinese history.

Here is a page from my pilgrimage book I think from Sanjusangendo in 2023:

In the center, in red is the syllable hrīḥ: 𑖮𑖿𑖨𑖱𑖾

This single letter 𑖮𑖿𑖨𑖱𑖾 actually comprises of five parts:1

  1. The Siddham-Sanskrit letter “ha” as its base.
  2. A “virama” to change “ha” to just “h” (drop the implicit “a” sound).
  3. The Siddham letter “ra”.
  4. Change the vowel from default “a” to “ī” (long “I” sound), and finally
  5. A breathy ending sound called an “anusvara”. In Siddham this is the double-dots on the right hand side. Sanskrit nouns often have this sound.

The book focuses on Siddham calligraphy for the esoteric-Buddhist traditions, and teaches you how to write it with brush and ink (i.e. Japanese calligraphy). Writing with ink and brush is one thing, but typing Siddham on a blog (like I was trying to do in the article above) online is actually quite difficult. Why? There is no native keyboard for Siddham. So, instead, you have to use Unicode blocks. For the example letter above, you need five separate Unicode blocks to make this work:

  1. The base letter “ha” : 𑖣
  2. A “virama” to change “ha” to just “h” : 𑖿
  3. The Siddham letter “ra” : 𑖨
  4. Add the vowel “ī” (long “I” sound) : 𑖱
  5. A breathy ending sound called an “anusvara” : 𑖾

If you edit the HTML code directly, put these five code blocks in this order, you will get 𑖮𑖿𑖨𑖱𑖾.

Now, try to do that for a lengthy mantra such as this one for the Medicine Buddha: 𑖄𑖼 𑖮𑖲𑖨𑖲𑖮𑖲𑖨𑖲𑖓 𑖜𑖿𑖚𑖯𑖩𑖰 𑖦𑖯𑖝𑖒𑖿𑖐𑖰 𑖭𑖿𑖪𑖯𑖮𑖯𑗃 or Oṃ huru huru caṇḍāli mātaṅgi svāhā. It took about 30 minutes to type all this out, based on the description in the book, and me carefully deconstructing each letter to figure what the Unicode code blocks were needed.

But, at last, I updated the Thirteen Buddhas blog post and added the missing Siddham-script mantras.

It was a pain in the neck, but I am happy to finally understand the process, and I learned a lot about Siddham script in the process.

So, that’s what I spent my free time this week doing.

P.S. I also updated the Mantra of Light post similarly.

P.P.S. Title is a joke based on the 1980’s movie Adventures in Babysitting.

“I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts….

J.R.R. Tolkien, Fellowship of the Rings

1 This is true with many other Indian-language scripts even to present day: they are “abugida” scripts where the vowel is implied, but then modified for certain vowels.

Zen Words in Japanese Language

In terms of demographics, Zen in Japan never reached the mass appeal that the Pure Land and Shingon sects ever did,1 but it has had an unusually large influence on the culture. When people think of this, they usually think of things like sand gardens, tea ceremonies, or certain temples in Kyoto, but the language includes many words originally borrowed from Chinese-Zen (a.k.a. Chan) terminology imported into Japan.

This is not unusual, as it happens in English and other languages too: religious terminology gradually become increasingly widespread and lose their original religious context. The English word “goodbye” evidentially derived from “god be with ye”, for example.

So, let’s look at a few examples in Japanese.

The word aisatsu (挨拶), meaning customary greetings, was originally from the back and forth questions a Zen teacher would ask a student to test their grasp of the Dharma. Back then it was called ichiai-issatsu (一挨一拶), so the word has shortened over time.

The verb ganbaru (頑張る), which you see all the time in Japanese and means to “hang in there” had a somewhat different meaning in the past. It’s original meaning was the tendency for people to cling to their egos and assert their viewpoint even in the face of reality. The word has changed to a more positive meaning over time.

The word shujinkō (主人公) meaning the main character of a story (or drama) originally comes from a famous collection of Zen koan called the Mumonkan, wherein a certain monk would talk to himself and say things like “hey you, stay awake [don’t be fooled]”. The “you” here is where shujinkō comes from.

The phrase ichi-go-ichi-é (一期一会) normally means a once-in-a-lifetime experience, but in a Zen or tea ceremony context it means that this moment is like no other, never to be repeated.

The word kanben (勘弁) which my wife sometimes yells at me (kanben shite yo! “use your head”, “be reasonable!”) originally described a teacher thoroughly investigating a student’s grasp of the Dharma.

Finally, the word genkan (玄関) is a very common word in Japanese, meaning the front entry way, where you take off your shoes, etc. Originally this was limited to the area near a temple’s gate, but during the Edo Period the usage became more popularized to mean the entryway of a home.

There are other, more obscure terms as well, often in the form of phrases and idioms.

The phrase nichi nichi kore kō nichi (日日是好日) means “every day is a good day”, and I talked about it in this older post. This is directly taken from Chinese, but pronounced in a Japanese way.

Similarly, another famous Chinese-Zen phrase is kyakka shōko (脚下照顧) which loosely translated means something like “watch your feet!”. More specifically, it means to observe one’s self carefully, using the example of your feet. If your shoelaces are untied, your walking gets sloppy, or your shoes get messy, or you trip and fall. So, if you notice this, and tie your shoelaces, then you are catching the problem early, and avoiding future issues.

So, that’s a look at Zen-Buddhist words in Japanese language. Thanks for reading!

1 According to one of my books, the Rinzai Zen sect has about 1.1 million registered followers, while the Jodo Shinshu sect has 11 million (10 times that number) and Shingon sect about 7 million. Soto Zen has about 3.5 registered followers, so somewhat larger, but not that much.

Autumn Nanakusa

In the past, I’ve written about a certain obscure holiday in Japanese culture called Nanakusa (七草, “seven herbs”)1, which takes place every January 7th, just after the New Year.

While reading about the Diary of Lady Murasaki (discussed on my other blog) I discovered that there is a parallel Nanakusa tradition in Autumn as well. There is no designated holiday, but since antiquity, these flowers and herbs were prized during the season of Autumn.

Old Japanese NameModern NameEnglishScientific Name
女郎花 (おみなえし) 
ominaeshi
オミナエシ 
ominaeshi
Golden LacePatrinia scabiosifolia
尾花 (おばな) 
obana
ススキ 
susuki
Chinese Silver GrassMiscanthus sinensis
桔梗 (ききょう) 
kikyou
キキョウ 
kikyou
Balloon FlowerPlatycodon grandiflorus
撫子 (なでしこ) 
nadeshiko
カワラナデシコ 
kawaranadeshiko
Fringed PinkDianthus superbus
藤袴 (ふじばかま) 
fujibakama
フジバカマ 
fujibakama
Eupatorium fortunei
葛 (くず)
kuzu
クズ 
kuzu
KudzuPueraria lobata
萩 (はぎ)
hagi
ハギ 
hagi
Japanese bush cloverLespedeza
Courtesy of Wikipedia

This page shows some really nice visuals of each flower.

Some of these plants aren’t necessarily well-known today, but even as a foreigner, I recoginize a few of them. Susuki grass (a.k.a. Chinese silver grass) is an important part of Otsukimi, and Nadeshiko flowers are frequently used as a symbol of femininity in Japan. The national soccer/football team is named Nadeshiko Japan in fact. Hagi is used in Ohagi treats as well.

Regarding the reference in Lady Murasaki’s diary near the beginning is written the following text:

I look out from my room at the head of the corridor into the light morning mist. Dew is still on the ground, but His Excellency [Fujiwara no Michinaga, her benefactor] is already out in the garden ordering his attends to clear the stream of some obstruction. Plucking a sprig from a large cluster of maiden-flowers that blooms there on the south side of the bridge, he peers in over the top of the curtain frame…

Translation by Dr Richard Bowring

The “maiden flowers” according to the Japanese text are ominaeshi (golden lace) flowers. So, even in the 11th century, a thousand years ago, these flowers were prized among the aristocracy of Japan. Immediately after, Michinaga challenges her to compose a poem about the ominaeshi he plucked (a common practice back then), and she composes the following:

JapaneseRomanizationTranslation
女郎花OminaeshiNow I see the
さかりの色をSakari no iro wocolor of this maiden-flower
見るからにMiru kara niin bloom,
露のわきけるTsuyu no wakikeruI know how much the dew
身こそ知らるれMikoso shirarurediscriminates against me.
Translation by Dr Richard Bowring

Michinaga is impressed by her quick wit (it’s basically why he hired her as a handmaiden to his daughter), he responds with:

JapaneseRomanizationTranslation
白露はShiratsuyu waIt is not the dew
わきてもおかじWakitemo okajithat chooses where
女郎花Ominaeshito fall;
こころからにやKokoro kara ni yadoes not the flower choose
色の染むらむIro no somu ranthe color it desires?
Translation by Dr Richard Bowring

Such a poetic exchange for a single flower.

In fact, the Autumn list of flowers dates much further back than the 11th century. Take a look at these two poems from the Manyoshu anthology, poem 1537:

Original Manyogana2Modern JapaneseRomanizationRough Translation
秋野尓秋の野にAki no no niIn the autumn fields
咲有花乎咲きたる花をSakitaru hana woif you count the
指折指折りOyobi-oriblossoming flowers
可伎數者かき数ふればKakikazo furebaon your fingers:
七種花七種の花Nanakusa no hanathe flowers of Nanakusa
Other source: https://manyoshu-japan.com/12041/

and poem 1538:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
芽之花萩の花Hagi no hanaHagi flowers
乎花葛花尾花葛花Obana kuzu hanaObana, kudzu flowers
瞿麦之花なでしこの花Nadeshiko no hanaNadeshiko flowers
姫部志をみなへしOminaeshiOminaeshi,
又藤袴また藤袴Mata fujihakamaand Fuji-hakama
朝皃之花朝顔の花Asagao no hanaAsagao flowers3
Other source: https://manyoshu-japan.com/12040/

… as you can see, these two poems are linked. It’s interesting that even as far back as the 7th century, these seven flowers were celebrated in poetry, and this tradition still persists in Japan today, the 21st.

Wishing you all a happy Nanakusa!

1 Not to be confused with the Colonel’s “eleven herbs and spices”. 😉 I have enjoyed Kentucky Fried Chicken in Japan, and we try to try to enjoy it for Christmas every year even in the US, per Japanese tradition.

2 Manyogana was an early Japanese script that used Chinese characters in a very phonetic way. This was eventually replaced by the simpler, short-hand form called hiragana. Only very early works of Japanese are recorded in Manyogana, but that does include the Manyoshu anthology.

3 A couple quick notes from the referenced website: the name Fujihakama has gradually changed pronunciation to Fujibakama. Also, apparently the Asagao flower referenced in the Manyoshu isn’t the same as the modern Asagao “morning glory” flower. It’s not clear what flower this referred to at the time. Finally, this flower isn’t the same as the kikyou flower that is now part of the seven flowers of Autumn Nanakusa.

The Many Names of The Nianfo

The nianfo (念佛) is widely recited across many cultures and languages by people who follow the Pure Land Buddhist tradition. In Japanese it is called the nembutsu (念仏), and that is the name I most often use on this blog. In Korean it is the yeombul (염불), and in Vietnamese it is the niệm phật. Just as the name differs by language, the phrase itself has changed pronunciation as it is adopted in other cultures and languages, just like the sutras did.

Let’s look at examples.

The original form of the nianfo (as far as I can tell) comes from Sanskrit language in India. In Sanskrit, “nianfo” was buddhānusmṛti (buddhānussati in Pāli language). The venerable site Visible Mantra states that it was recited like so:1

namo’mitābhāyabuddhāya

In the Siddham script, still used in some esoteric practices, this is written as:

𑖡𑖦𑖺𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥𑖯𑖧𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖧

From here, Buddhism was gradually imported into China from India (a fascinating story in and of itself), and because Chinese language and Sanskrit are so different, this was no easy task. Nevertheless, the buddhānusmṛti was translated as nianfo (念佛) and written as:

南無阿彌陀佛

This was how the Chinese at the time approximated the sound of the Sanskrit phrase. In modern, Simplified Chinese characters this looks like:

南无阿弥陀佛

But how does one read these characteres? That’s a fun question to answer.

You see, Chinese has many dialects because of geography, regional differences, and migration of people. Thus, even though Chinese characters are written the same (with only modest regional differences), the way they are read and pronounced varies. Thanks to Wiktionary, I found a helpful list to illustrate:

Dialect or writing systemPronunciation
Mandarin, Pinyin systemNāmó Ēmítuófó or
Námó Ēmítuófó
Mandarin, Zhuyin (Bopomofo) systemㄋㄚ ㄇㄛˊ ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ, or
ㄋㄚˊ ㄇㄛˊ ㄜ ㄇㄧˊ ㄊㄨㄛˊ ㄈㄛˊ
Cantonese, Jyutping systemnaam4 mo4 o1 mei4 to4 fat6
naam4 mo4 o1 nei4-1 to4 fat6
naa1 mo4 o1 mei4 to4 fat6, or
naa1 mo4 o1 nei4-1 to4 fat6
Hakka, Sixian or Phak-fa-su systemNà-mò Ô-mì-thò-fu̍t
Nà-mò Ô-nî-thò-fu̍t
Nà-mò Â-mì-thò-fu̍t
Eastern Min, BUC system
Nàng-mò̤-ŏ̤-mì-tò̤-hŭk
Puxian Min, Pouseng Ping’ing systemna2 mo2 or1 bi2 tor2 hoh7, or
na2 mo2 or1 bi2 tor2 huoh7
Southern Min (a.k.a. Hokkien), Peh-oe-ji systemLâm-bû O-bí-tô-hu̍t
Lâm-bû-oo-mì-tôo-hu̍t

Of these dialects, I am only familiar with Mandarin and (to a much lesser extent) Hokkien, so I can only trust the others based on Wikipedia.

Anyhow, China was a powerful, dynamic culture at the time, and it had a profound influence on its smaller neighbors such as the Korean peninsula, Japan, and northern Vietnam (a.k.a. Dai Viet). Just as the neighbors of the Romans (including the Byzantines) absorbed Roman culture, the neighbors of China did the same even though the languages were very different.

Thus, the nembutsu in these languages became:

LanguageHow to Recite
JapaneseKanji: 南無阿弥陀仏
Romaji: Namu Amida Butsu
KoreanHanja: 南無阿彌陀佛
Hangul: 나무아미타불
Romanization: Namu Amita Bul
VietnameseChữ Hán: 南無阿彌陀佛
Quốc ngữNam mô A-di-đà Phật2

What about Tibetan Buddhism? I am really unfamiliar with that tradition, so I might be wrong here, but my understanding is that Tibetan veneration of Amida Buddha stems from a different tradition, so instead of the nianfo, they recite appropriate mantras instead. Beyond that, I don’t know.

Anyhow, this is a brief look at how a simple Sanskrit phrase has evolved into so many traditions and ways to express veneration to the Buddha of Infinite Light. Thanks for reading!

𑖡𑖦𑖺𑖦𑖰𑖝𑖯𑖥𑖯𑖧𑖤𑖲𑖟𑖿𑖠𑖯𑖧
南無阿彌陀佛
Namu Amida Butsu

P.S. Another post despite my intended rest. The time off really has helped, so it’s been well worth it, but now I am eager to write again. 😌

1 As I’ve written before, writing Sanskrit in the more modern Devanagari script is kind of pointless since Sanskrit was never written in that until late in history, long after Buddhism in India was gone. Sanskrit does not have a native script either, so the Roman Alphabet is as god as any.

2 Brushing off my college Vietnamese, this is pronounced as “Nam-moe Ah-zee-dah-fut”.

The Japanese Way of Doing Things

My guide book on Japanese culture talks about a concept called sahō (作法), which in a mundane sense just means “instructions” for doing stuff. But the book explains that it also describes how things are done culturally:

… for example, in the case of the tea ceremony, every act is carefully choreographed, from where people sit, to how the water is boiled, to how the ea is prepared and so on.

Again, in the business world, one can observe sahō in action as the seller employs polite language and bows often as he shows various forms of respect to the buyer. Another case would be the social setting of a company, where a subordinate will use particular sahō with his boss.

Page 156

The book further explains:

For most Japanese, sahō is an ingrained pattern of behavior that affects their day-to-day actions without them even being aware of it. However, for people who come from overseas, some of these practices may appear puzzling. Why is someone bowing so many times in a particular setting? Or at another time, why is someone sitting ramrod straight? But for the Japanese, they are simply following the sahō that is appropriate for that place and circumstance.

I definitely experienced some of this confusion in the early years when I visited Japan with my wife. My in-laws kindly took me to a local Takashimaya department store and paid to get me a tailored suit. As a poor white kid in America, the experience was kind of awkward on a few levels: I wasn’t used to getting measured for a tailored suit, I wasn’t used to the very polite speech and mannerisms of the store employee, I wasn’t very good at speaking Japanese, and I wasn’t even used to owning my own suit.1

This concept of sahō isn’t limited to Japanese culture, of course. It is true, based on limited experience, that things can feel really choreographed in Japanese culture compared to American culture, but the idea of “how people do things” is universal. The American handshake is on example, the tendency for Russians not to smile during formal settings, the “pub culture” in Ireland and so on. There’s countless examples unique to each culture.

Even for a culture like Japan, where everything really is kind of choreographed, you do get used to it. The extra flourishes at the bookstore (wrapping the books, extra bowing, etc) were a bit confusing at first, but after a while, I don’t even really mind it anymore. Similarly, certain habits became ingrained more and more each time I visit.

So, when you encounter another culture, the important to bear in mind is that each culture has its own sahō, and it will be different than yours. Be observant, be flexible. If you do, you’ll quickly adapt and will succeed. People who stand like tall trees in the wind get blown down, but those who bend like grass prosper.

Food for thought.

P.S. Fun bonus post before Thanksgiving weekend! Happy Thanksgiving Day and Native American Heritage Day to readers in the US.

1 It is still the only suit I own, but I save it for important occasions only, such as my mother-in-law’s funeral. Speaking of sahō, funerals in Japan are very formal compared to American ones.

Effort

Garibaldi: This isn’t gonna be easy.
G’kar: Nothing worthwhile ever is.

Babylon 5, “And the Rock Cried Out, No Hiding Place”, s3:ep20

Recently, I talked about the key to practicing Zen (or Buddhism in general) is training while incorporating other things in your life toward that same goal. Like Rocky Balboa training in Rocky, or Li Fong in the excellent movie Karate Kid: Legends, or someone working hard to learn a language by making other aspects of life conducive toward language learning.

In most cases, we go through a some stages when we take up a project like this.

  1. New thing – “this is fun, I can see the benefits already!”
  2. Steady practice – “gotta keep this up”
  3. Boredom – “ugh, I gotta do this again”
  4. Skipped days – “I’ll make up for it tomorrow”
  5. More skipped days – “No, really, I’ll make up it up tomorrow.”
  6. Guilt – “I suck”
  7. Despair – “I’ll never succeed.”
  8. Quitting.

My usual pattern with new projects, or dieting and exercise, is to eventually feel guilty, despair, and quit. It happens to me a lot over the years, admittedly.

But also, there are a few things that surprisingly I have managed to stick with for years, decades even. I’ve been actively studying Japanese since 2008, for example. I realized though that the way I’ve studied Japanese has changed and shifted many times. Some experiments succeeded, others failed immediately. But the goal was important enough to me, that even when I failed I just shifted tactics and tried again. I failed the N1 JLPT twice in the last five years, and to my surprise, I am still at it, but now trying a new tactic.

Put another way: when I hit a roadblock, instead of hitting my head on the wall harder and harder, I tried another route. I knew where I wanted to go (language fluency) and just kept trying methods until I found something that stuck.

I realized too that my pursuit of the Buddhist path has been much the same way. I started out in 2005 with very little understanding, but I really liked reciting the nembutsu, and I loved the simple, down-to-earth, and highly approachable Jodo Shu sect as taught by Honen (still do!). But while I’ve had the same basic goal, my understanding of Buddhism has grown over time, and like language learning, has gone through many false-starts, projects that soon ended, or things that just didn’t work. So, I just shifted, tried another route, backtracked, and so on. This what I think happened to me, and why I took up Zen practice since May.

My current Zen practice is, I suppose, just another track toward my goal.

So, I think the point of all this is that the goal is more important than the particular approach. If the goal is something you really care about you’ll find a way. In fact, you’ll probably bend other aspects of your life toward it. If not, then the goal maybe wasn’t that important to begin with. That’s OK. Better to acknowledge it, cut your losses, and move on.

But if the goal is worthwhile to you, then like G’Kar says, you’ll find a way.

Namu Shakamuni Butsu
Namu Amida Butsu

Hokkien: the Forgotten Chinese Dialect

This is not something I usually post about, but after my recent post about Ando Momofuku, I learned some fascinating things about Chinese language and wanted to share with a wider audience. In high school, I took two years of Chinese language and was an enthusiastic student. We learned the Mandarin dialect, though our teacher was from Taiwan, and we never really explored other dialetcs.

However, over the years, I’ve met various overseas Chinese who don’t speak Mandarin-dialect Chinese as a first language, and instead know Cantonese, Toisan, Taiwanese and so on. The history of Chinese languages and its various dialects is complicated. Fascinating, but far too much to cover here and I am not expert. In fact, it’s fair to say that all these dialects aren’t really dialects, but more like a language family, in the same was as Latin to French, Italian and Spanish, or Sanskrit to Hindi, Bengali, and Marathi, etc.

But I did want to cover a particular dialect that’s actually pretty widespread and influential, but not well-known: Hokkien (福建話, hoh-kee-en), sometimes also called Minnan or Bân-lâm (閩南) among other names. In Mandarin, this dialect is called Fújiànhuà (“Fujian speech”). So, we might think of Hokkien as Fujian-dialect Chinese, although as this video explains, that’s not 100% accurate:

It helps to think of Hokkien as one form of “Southern Chinese” vs. Mandarin “Northern Chinese”. This is a very rough comparison, but helps illustrate the history behind the two dialects. Hokkien is one of many, many dialects in southern China, where mountainous geography kept many communities isolated from one another over time. Meanwhile, Mandarin has its origins in northern plains of China, which also happens to be where most Imperial capitals resided in Chinese history, hence it had more influence and prestige.

Another thing to note is that the vast majority of the Chinese characters used are the same regardless of dialect, but they are read and pronounced differently depending on the dialect:

But out of all the fascinating dialects in Southern China, why am I writing about Hokkien? Two reasons.

The first reason is that the influence of Hokkien is surprisingly wide. It’s a very common dialect spoken across Southeast Asia. One of my long-time friends is Indonesian Chinese, and he told me that many people use it in Indonesia, and explained how Hokkien terms often get mixed in Indonesian conversational speech (which is natively Malay, not Chinese). This video below is a fascinating explanation of how Hokkien spread, and has continued to thrive across Southeast Asia.

Hokkien is also an important language in Taiwan. Mandarin became one of the national languages after the Nationalists fled there after 1950, but Hokkien (via Taiwanese) is very widespread too. I have a childhood friend who’s a second-generation Taiwanese-American, and he grew up learning both Mandarin (for practical reasons, every Chinese person knows at least some Mandarin), but also Taiwanese language. When his father passed away last year, I attended the funeral,1 and it was the first time I ever heard Hokkien spoken since most of the attendees were fellow Taiwanese people, and the eulogy was spoken in Taiwanese. Taiwanese is a form of Hokkien, probably the most widely spoken.

So, it’s used far more often than one might expect. But if you didn’t know how to distinguish Hokkien from Mandarain from Cantonese, you might easily miss it.

The second reason I am talking about this might surprise you.

Hokkien has a big influence on Japanese language, because that’s where all the on-yomi (“Chinese readings”) of Kanji come from, not Mandarin.

It’s easier to see when you actually compare words in Japanese, Hokkien, and Mandarin.

A common word in Japanese is 感謝 (かんしゃ, kansha) meaning “gratitude” or to be thankful. In Mandarin this is pronounced as gǎn xiè. That sounds fairly close. But in Hokkien it’s gam sia, (“gum shyah”) which sounds even closer.

Another example is the character 我 (“wa” or “ga”) in Japanese and is used for things like “self”, “mine”, “our”, etc. In Mandarin this is pronounced as , but in Hokkien it’s wa or gwá. Again, this sounds closer to Japanese than Mandarin does.

If you are curious to learn some basic Hokkien words, this is a nice video below, though it does not include Chinese characters (Romanization only):

This video is a fun, light-hearted comparison between Hokkien and other dialects by someone trying to learn Hokkien but who grew up learning Cantonese instead.

Side note, I asked my Taiwanese friend about how well he could understand other southern dialects. To him, Teochew was fairly easy to follow, but Cantonese was 50-50 for him: sometimes he could pick up what was being said, other times he could not.

Anyhow, that’s a very brief look at Hokkien by someone who’s obviously not Chinese, but fascinating by its influence across Asia. I hope to write more about Hokkien as I learn more, but I am quickly discovering how limited resources are. The only dictionary I could find was from 1922 and used for missionary work. Clearly, more research needs to be done, but I am happy to see younger generation Chinese making all these helpful Youtube videos to share information rather than Westerners doing it.

P.S. Featured photo is the city of Quanzhou (“chwan-joe”, 泉州), birthplace of Hokkien.

1 His parents had always been kind to me in school, and patient when I practiced my Chinese language skills with them.

The Healing Power of Nature

In the past, I talked about the four-character phrases, or yojijukugo, popular in Japanese culture. Recently, I learned about a new phrase that I hadn’t heard before: kachō-fūgetsu (花鳥風月). This phrase describes the beauty of nature, literally the Kanji characters for “flower”, “bird”, “wind” and “moon”.

The meaning here is various aspects of nature, but also in a positive healing sense.

Spock: Indeed, gentlemen. May I point out that I had an opportunity to observe your counterparts here quite closely. They were brutal, savage, unprincipled, uncivilized, treacherous; in every way, splendid examples of homo sapiens, the very flower of humanity. I found them quite refreshing. [he returns to the science station]

Kirk: I’m not sure, but I think we’ve just been insulted.

McCoy: I’m sure.

Star Trek, “Mirror Mirror” (s2ep4), stardate unknown

For all our veneer of civilization and advancement, we are still deep down biological creatures. We come from nature, and we need nature. Nature heals us and sustains us.

A small patch of grass in my yard, taken in April of 2025.

These days, it’s not hard to feel stressed by all the things that are going on, but I also found solace knowing that nature continues on regardless of what humans do or become. That doesn’t mean the future of humanity will necessarily be positive or negative, but it does remind me that life goes on nonetheless.

It also underscores how important protecting nature is.

P.S. More tips here for protecting the environment.

Making Sense of Japanese Verbs

Japanese language, like any language, uses verbs a lot. But verbs in Japanese differ considerably from Indo-European languages in how verbs are constructed, conjugated and so on. This makes them pretty tricky to learn at first glance, but the good news is that the internal structure and logic is actually fairly straightforward. You just need to unlearn your native language to avoid casual mistakes.

Warning: This post assumes you can read hiragana script. Hiragana takes a bit of work upfront, but you can master it quickly, and be reading Japanese fairly well after that (kanji notwithstanding). You can see my articles here, here and here about it.

The first thing to understand is that Japanese, especially in conversation, has a lot of implicit and contextual meaning. So, you can leave out many parts of speech because it’s already implied, or you just know from the context. But usually a sentence needs at least a verb.

A: [did you eat?]

B: ん、たべた
(yeah, I ate)

This is a perfectly normal sentence in conversation. No subject, object or anything, just the verb (to eat, past-tense).

Also, as I alluded to earlier, the conjugations and usages differ from European languages. Let’s look at some examples. This chart doesn’t cover everything but covers some of the most essential forms.

ConjugationUsageExample “Godan” Verb : 読む・よむExample “Ichidan” Verb : 食べる・たべる
Dictionary formDictionary listing of verb, also used for subordinate clauses, recurring actions (e.g. I eat X daily), and also future tense!読む・よむ食べる・たべる
Polite formUsed in polite, formal speech, especially at work, talking to teachers, or one’s elders. Also used for future tense!読みます・よみます食べます・たべます
“Te” formExtremely useful. Links verbs together in sequence, or allows for other grammatical forms.読んで・よんで食べて・たべて
Simple PastCasual, past tense form. Similar to dictionary form, but expresses past tense.読んだ・よんだ食べた・たべた
Passive formWhen something is being done to you. (e.g. I am being eaten)読まれる・よまれる食べられる・たべられる

Note that I divided verbs by Go-dan (五段), and Ichi-dan (一段) verbs. This is important as each one has a slightly different conjugation process. Ichi-dan verbs, sometimes called “ru-verbs” because the dictionary form always ends in る “ru”, however not all verbs that end in る are ichi-dan verbs. Everything else are go-dan verbs because the dictionary form has five (“go”) possible endings: う “u”, つ “tsu”, る “ru”, ぬ “nu”, and む “mu”.

Speaking from personal experience, people who are first learning Japanese often learn the textbook polite form since they’re talking with other adults, and don’t want to be rude.

However, it’s far more useful to learn the dictionary form and the “te”-form. The dictionary form is useful form many grammatical forms, and for more complex sentence. Note to mention it also expresses future tense in the right context. Similarly, the “te” form is the base of many other grammatical forms.

To conjugate the “te”-form from the dictionary form, change the verb endings like so:

Dictionary Verb
ending
Becomes…Example beforeExample after
う (u)って (tte)言う・いう (iu)言って・いって (itte)
つ (tsu)って (tte)持つ・もつ (motsu)持って・もって (motte)
る (ru)って (tte)切る・きる (kiru)切って・きって (kitte)
る (ru), ichidanて (te)食べる・たべる (taberu)食べて・たべて (tabete)
く (ku)いて (ite)書く・かく (kaku)書いて・かいて (kaite)
ぐ (gu)いで (ide)急ぐ・いそぐ (isogu)急いで・いそいで (isoide)
む (mu)んで (nde)読む・よむ (yomu)読んで・よんで (yonde)

Similarly for the simple past tense, just change the “te” to “ta” like so:

Dictionary Verb
ending
Becomes…Example beforeExample after
う (u)った (tta)言う・いう (iu)言って・いった (itta)
つ (tsu)った (tta)持つ・もつ (motsu)持って・もった (motta)
る (ru)った (tta)切る・きる (kiru)切って・きった (kitta)
る (ru), ichidanた (ta)食べる・たべる (taberu)食べて・たべた (tabete)
く (ku)いた (ita)書く・かく (kaku)書いて・かいた (kaita)
ぐ (gu)いだ (ida)急ぐ・いそぐ (isogu)急いで・いそいだ (isoida)
む (mu)んだ (nda)読む・よむ (yomu)読んで・よんだ (yonda)

Using these simple tricks, you can do more complex forms, like converting a passive form verb to past-tense (i.e. the sushi is being eaten -> the sushi was eaten), and so on.

In fact, I believe when learning Japanese verbs, it’s best to record and list them like so:

dictionary-form, te-form

examples:
読む、読んで
食べる、食べて
切る、切って
着る、着て

This not only helps you memorize the basic grammatical forms, but helps you remember if it is an ichidan verb vs. godan verb. “By their te-form, ye shall know them…1

Anyhow, that’s a brief look at Japanese verbs. It’s not necessary to learn all the forms and applications at first, but a good way to build solid fundamentals and branch into more advanced lessons more seamlessly.

Good luck and happy studying!

1 This was a trick, not to mention a joke, I learned recently while studying classic, Koine Greek. Nouns are recorded as a combination of nominative + genitive forms, while Greek verbs are listed by principal parts. There’s no reason why Japanese language tools can do the same, but I don’t see books really doing this. That’s a shame. Greek and Latin have been scrutinized and studied for centuries in the West, so the teaching tools and methods are very mature. Japanese language studies in the West are much newer, and lacking many of these handy mnemonics, tools, etc.