Section 1
| Original text | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 弥陀の誓願不思議にたすけられまゐらせて、往生をばとぐるなりと信じて念仏申さんとおもひたつこころのおこるとき、すなはち摂取不捨の利益にあづけしめたまふなり。弥陀の本願には、老少・善悪のひとをえらばれず、ただ信心を要とすとしるべし。 | “When the thought of saying the nembutsu erupts from deep within, having entrusted ourselves to the inconceivable power of Amida’s vow which saves us, enabling us to be born in the Pure Land, we receive at that very moment the ultimate benefit of being grasped never to be abandoned.” |
| そのゆゑは、罪悪深重・煩悩熾盛の衆生をたすけんがための願にまします。 | “Amida’s Primal Vow does not discriminate between the young and old, good and evil – true entrusting alone is essential. The reason is that the Vow is directed to the person burdened with the weight of karmic evil and burning with the flames of blind passion.” |
| しかれば本願を信ぜんには、他の善も要にあらず、念仏にまさるべき善なきがゆゑに。悪をもおそるべからず、弥陀の本願をさまたぐるほどの悪なきゆゑにと云々。 | “Thus, in entrusting ourselves to the Primal Vow, no other form of good is necessary, for there is no good that surpasses the nembutsu. And evil need not be feared, for there is no evil which can obstruct the working of Amida’s Primal Vow.” |
Section 2
| Original Text | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 おのおの十余箇国のさかひをこえて、身命をかへりみずして、 たづねきたらしめたまふ御こころざい、ひとへに往生極楽のみちを問ひきかんがためなり。しかるに念仏よりほかに往生のみちをも存知し、また法文等をもしりたるらんと、こころにくくおぼしめしておはしましてはんべらんは、おほきなるあやまりなり。もししからば、南都北嶺にもゆゆしき学匠たちおほく座せられて候ふなれば、 かのひとにもあひたてまつりて、往生の要よくよくきかるべきなり。 | “I believe that the reason you have come here, crossing over more than ten provinces at the risk of your lives, is solely to ascertain the path that leads to birth in the Pure Land. But if you suspect that I know ways other than the nembutsu to attain birth, or that I am versed in the scriptures connected with them, you are greatly mistaken. If that be the case, there are many eminent scholars in the monasteries of Nara and Mt. Hiei, so you should go see them and ask them in detail about the way to attain birth in the Pure Land.” |
| 親鸞におきては、ただ念仏して弥陀にたすけられまゐらすべしと、 よきひと(法然)の仰せをかぶりて、信ずるほかに別の子細なきなり。 | “As for myself, Shinran, I simply take to heart the words of my dear teacher, Honen, “Just say the nembutsu and be saved by Amida,” and entrust myself to the Primal Vow. Besides this, there is nothing else.” |
| 念仏は、まことに浄土に生るるたねにてやはんべるらん、また地獄におつべき業にてやはんべるらん。総じてもって存知せざるなり。たとひ法然聖人にすかされまゐらせて、念仏して地獄におちたりとも、さらに後悔すべからず候ふ。そのゆゑは、自余の行もはげみて仏に成るべかりける身が、念仏を申して地獄にもおちて候はばこそ、すかされたてまつりてといふ後悔も候はめ。いづれの行もおよびがたき身なれば、とても地獄は一定すみかぞかし。 | “I really do not know whether the nembutsu may be the cause for my birth in the Pure Land, or the act that shall condemn me to hell. But I have nothing to regret, even if I should have been deceived by my teacher, and, saying the nembutsu, fall into hell. The reason is that if I were capable of realizing buddhahood by other religious practices and yet fell into hell for saying the nembutsu I might have dire regrets for having been deceived. But since I am absolutely incapable of any religious practice, hell is my only home.” |
| 弥陀の本願まことにおはしまさば、釈尊の説教虚言なるべからず。仏説まことにおはしまさば、善導の御釈虚言したまふべからず。善導の御釈まことならば、法然の仰せそらごとならんや。法然の仰せまことならば、親鸞が申すむね、またもってむなしかるべからず候ふか。詮ずるところ、愚身の信心におきてはかくのごとし。このうへは、念仏をとりて信じたてまつらんとも、またすてんとも、面々の御はからひなりと云々。 | “If Amida’s Primal Vow is true, Sakyamuni’s teaching cannot be false. If the Buddha’s teaching is true, Shantao’s commentaries cannot be false. If Shantao’s commentaries are true, how can Honen’s words be empty of meaning? If Honen’s words are true, what I, Shinran, say cannot be meaningless. In brief, such is the true entrusting of this foolish one. Now, whether you accept the nembutsu, entrusting yourself to it, or reject it, that is your own decision.” |
Section 3
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 善人なほもって往生をとぐ、いはんや悪人をや。 | “Even the good person attains birth in the Pure Land, how much more so the evil person.” |
| しかるを世のひとつねにいはく、「悪人なほ往生す、いかにいはんや善人をや」。 この条、一旦そのいはれあるに似たれども、本願他力の意趣にそむけり。そのゆゑは、自力作善のひとは、ひとへに他力をたのむこころかけたるあひだ、弥陀の本願にあらず。しかれども、自力のこころをひるがへして、他力をたのみたてまつれば、真実報土の往生をとぐるなり。 | “But the people of the world constantly say, even the evil person attains birth, how much more so the good person. Although this appears to be sound at first glance, it goes against the intention of the Primal Vow of Other Power. The reason is that since the person of selfpower, being conscious of doing good, lacks the thought of entrusting the self completely to Other Power, he or she is not the focus of the Primal Vow of Amida. But when self-power is turned over and entrusting to Other Power occurs, the person attains birth in the land of True Fulfillment.” |
| 煩悩具足のわれらは、いづれの行にても生死をはなるることあるべからざるを、あはれみたまひて願をおこしたまふ本意、 悪人成仏のためなれば、他力をたのみたてまつる悪人、もっとも往生の正因なり。よって善人だにこそ往生すれ、まして悪人はと、仰せ候ひき。 | “The Primal Vow was established out of deep compassion for us who cannot become freed from the bondage of birth-and-death through any religious practice, due to the abundance of blind passion. Since its basic intention is to effect the enlightenment of such an evil one, the evil person who is led to true entrusting by Other Power is the person who attains birth in the Pure Land. Thus, even the good person attains birth, how much more so the evil person!” |
Section 4
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 慈悲に聖道・浄土のかはりめあり。聖道の慈悲といふは、ものをあはれみ、かなしみ、はぐくむなり。しかれども、おもふがごとくたすけとぐること、きはめてありがたし。 | “There is a difference in compassion between the Path of Sages and the Path of Pure Land. The compassion in the Path of Sages is expressed through pity, sympathy, and care for all beings, but rare is it that one can help another as completely as one desires.” |
| 浄土の慈悲といふは、 念仏して、いそぎ仏になりて、大慈大悲心をもって、おもふがごと く衆生を利益するをいふべきなり。 | “The compassion in the Path of Pure Land is to quickly attain Buddhahood, saying the nembutsu, and with the true heart of compassion and love save all beings completely as we desire.” |
| 今生に、いかにいとほし不便とおもふとも、存知のごとくたすけがたければ、この慈悲始終なし。 しかれば、念仏申すのみぞ、すゑとほりたる大慈悲心にて候ふべきと云々。 | “In this life no matter how much pity and sympathy we may feel for others, it is impossible to help another as we truly wish; thus our compassion is inconsistent and limited. Only the saying of nembutsu manifests the complete and never ending compassion which is true, real, and sincere.” |
Section 5
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 親鸞は父母の孝養のためとて、一返にても念仏申したること、 いまだ候はず。そのゆゑは、一切の有情はみなもって世々生々の父母・兄弟なり。いづれもいづれも、この順次生に仏に成りてたすけ候ふべきなり。 | “I, Shinran, have never even once uttered the nembutsu for the sake of my father and mother. The reason is that all beings have been fathers and mothers, brothers and sisters, in the timeless process of birth-and-death. When I attain buddhahood in the next birth, each and everyone will be saved.” |
| わがちからにてはげむ善にても候はばこそ、念仏を回向して父母をもたすけ候はめ。ただ自力をすてて、いそぎ浄土のさとりをひらきなば、六道・四生のあひだ、いづれの業苦にしづめりとも、神通方便をもって、まづ有縁を度すべきなりと云々。 | “If it were a good accomplished by my own powers, then I could transfer the accumulated merits of nembutsu to save my father and mother. But since such is not the case, when we become free from self-power and quickly attain the enlightenment of the Pure Land, we will save those bound closest to us through transcendental powers, no matter how deeply they are immersed in the karmic sufferings of the six realms and four modes of birth.” |
Section 6
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 専修念仏のともがらの、わが弟子、ひとの弟子といふ相論の候ふらんこと、もってのほかの子細なり。 | “It is utterly unthinkable that among the followers of single-hearted nembutsu practice there are arguments about “my disciples” and “other’s disciples.” |
| 親鸞は弟子一人ももたず候ふ。そのゆゑは、わがはからひにて、ひとに念仏を申させ候はばこそ、弟子にても候はめ。弥陀の御もよほしにあづかつて念仏申し候ふひとを、わが弟子と申すこと、きはめたる荒涼のことなり。 | “As for myself, Shinran, I do not have a single disciple. If I could make others say the nembutsu through my own devices, they would be my disciples. But how arrogant it is to claim as disciples those who live the nembutsu through the sole working of Amida’s compassion.” |
| つくべき縁あればともなひ、はなるべき縁あればはなるることのある をも、師をそむきて、ひとにつれて念仏すれば、往生すべからざる ものなりなんどといふこと、不可説なり。如来よりたまはりたる信心を、わがものがほに、とりかへさんと申すにや。かへすがへすもあるべからざることなり。 | “If the karmic condition for us is to come together, we shall be together; but if the karmic condition for us is to be separated, we shall be separated. How absurd it is that some people assert that if one goes against a teacher and says the nembutsu under another, that person cannot attain birth in the Pure Land. Are they saying that they will take back the entrusting which is a gift from Amida as if it belonged to them? Impossible is it that such a thing should happen.” |
| 自然のことわりにあひかなはば、仏恩をもしり、また師の恩をもしるべきなりと云々。 | “When we live according to the truth of ‘made to become so by itself’, we shall know gratitude to the Buddha and to our teachers.” |
Section 7
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 念仏者は無碍の一道なり。そのいはれいかんとならば、信心の行者には、天神・地祇も敬伏し、魔界・外道も障碍することなし。 罪悪も業報を感ずることあたはず、諸善もおよぶことなきゆゑなりと云々。 | “In the person of nembutsu opens up the great path of unobstructed freedom. The reason is that the gods of heaven and earth bow before the practicer of true entrusting, and those of the world of demons and rival ways cannot obstruct such a person. The consequences of karmic evil cannot bear fruit, nor does any form of good equal the nembutsu. Thus, it is called the great path of unobstructed freedom.” |
Section 8
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 念仏は行者のために、非行・非善なり。わがはからひにて行ずるにあらざれば非行といふ。わがはからひにてつくる善にもあらざれば非善といふ。ひとへに他力にして自力をはなれたるゆゑに、 行者のためには非行・非善なりと云々。 | “The saying of nembutsu is neither a religious practice nor a good act. Since it is practiced without any calculation, it is “non-practice.” Since it is also not a good created by my calculation, it is “non-good.” Since it is nothing but Other Power, completely free of self-power, it is neither a religious practice nor a good act on the part of the practicer.” |
Section 9
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 念仏申し候へども、踊躍歓喜のこころおろそかに候ふこと、またいそぎ浄土へまゐりたきこころの候はぬは、いかにと候ふべきことにて候ふやらんと、申しいれて候ひしかば、親鸞もこの不審ありつるに、唯円房おなじこころにてありけり。 | “Although I say the nembutsu, I rarely experience joyful happiness nor do I have the desire to immediately go to the Pure Land. What should be done about this?” I asked. Then he responded, “I, Shinran, have been having the same question also, and now you, Yui-en, have the same thought.” |
| よくよく案じみれば、天にをどり地にをどるほどによろこぶべきことを、よろこばぬにて、いよいよ往生は一定とおもひたまうなり。よろこぶべきこころをおさへて、よろこばざるは、煩悩の所為なり。しかるに仏かねてしろしめして、煩悩具足の凡夫と仰せられたることなれば、他力の悲願はかくのごとし、われらがためなりけりとしられて、いよいよたのもしくおぼゆるなり。 | “When I carefully consider the matter, my birth in the Pure land is settled without doubt for the very reason that I do not rejoice about that which I should be bursting with joy. It is the working of blind passion which suppresses the heart that would rejoice and prevents its fullest expression. All this the Buddha already knew and called us foolish beings filled with blind passion. Thus, when we realize that the compassionate Vow of Other Power is for beings like ourselves, the Vow becomes even more reliable and dependable.” |
| また浄土へいそぎまゐりたきこころのなくて、いささか所労のこともあれば、死なんずるやらんとこころぼそくおぼゆることも、煩悩の所為なり。久遠劫よりいままで流転せる苦悩の旧里はすてがたく、いまだ生れざる安養浄土はこひしからず候ふこと、まことによくよく煩悩の興盛に候ふにこそ。なごりをしくおもへども、娑婆の縁尽きて、ちからなくしてをはるときに、かの土へはまゐるべきなり。いそぎまゐりたきこころなきものを、ことにあはれみたまうなり。これにつけてこそ、いよいよ大悲大願はたのもしく、往生は決定と存存じ候へ。 | “The working of blind passion also causes us not to want to go to the Pure land and makes us feel uneasy worrying about death when we become even slightly ill. Impossible it seems to leave this old house of agitation where we have wandered aimlessly since the beginning of time, nor can we long for the Pure Land of peace which we have yet to know. This is due to blind passion so truly powerful and overwhelming. But no matter how reluctant we may be, when our life in this world comes to an end, beyond our control, then for the first time we go to the land of Fulfillment. Those who do not want to go immediately are the special concern of true compassion. For this very reason the Vow of true compassion is completely dependable, and our birth in the Pure Land is absolutely certain.” |
| 踊躍歓喜のこころもあり、いそぎ浄土へもまゐりたく候はんには、煩悩のなきやらんと、あやしく 候ひなましと云々。 | “If our hearts were filled with joyful happiness and we desired to go swiftly to the Pure Land, we might be misled to think that perhaps we are free of blind passion.” |
Section 10
| Original Japanese | Translation by Taitetsu Unno |
|---|---|
| 一 念仏には無義をもって義とす。不可称不可説不可思議のゆゑにと仰せ候ひき。 | “In the nembutsu no selfworking is true-working; it is beyond description, explanation, and conception.” |