Tannisho Sections I to X

Section 1

Original textTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 弥陀みだ誓願せいがん不思議ふしぎにたすけられまらせて、往生おうじょうをばとぐるなりとしんじて念仏ねんぶつもうさんとおもたつこころのおこるとき、すな摂取せっしゅ不捨ふしゃ利益りやくにあづけしめたまふもうなり。弥陀みだ本願ほんがんには、老少ろうしょう善悪ぜんあくのひとをえらばれず、ただ信心しんじんようとすとしるべし。“When the thought of saying the nembutsu erupts from deep within, having entrusted ourselves to the inconceivable power of Amida’s vow which saves us, enabling us to be born in the Pure Land, we receive at that very moment the ultimate benefit of being grasped never to be abandoned.”
そのゆは、罪悪ざいあく深重じんじゅう煩悩ぼんのう熾盛しじょう衆生しゅじょうをたすけんがためのがんにまします。“Amida’s Primal Vow does not discriminate between the young and old, good and evil – true entrusting alone is essential. The reason is that the Vow is directed to the person burdened with the weight of karmic evil and burning with the flames of blind passion.”
しかれば本願ほんがんしんぜんには、ぜんようにあらず、念仏ねんぶつにまさるべきぜんなきがゆに。あくをもおそるべからず、弥陀みだ本願ほんがんをさまたぐるほどのあくなきゆにと云々うんぬん“Thus, in entrusting ourselves to the Primal Vow, no other form of good is necessary, for there is no good that surpasses the nembutsu. And evil need not be feared, for there is no evil which can obstruct the working of Amida’s Primal Vow.”

Section 2

Original TextTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ おのおの十余箇国のさかをこえて、身命をかりみずして、 たづねきたらしめたまふ御もうおんこころざい、ひとへに往生おうじょう極楽ごくらくのみちを問ひといきかんがためなり。しかるに念仏ねんぶつよりほかに往生おうじょうのみちをも存知ぞんじし、また法文等ほうもんとうをもしりたるらんと、こころにくくおぼしめしておしましてはんべらんは、おきなるあやまりなり。もししからば、南都なんと北嶺ほくれいにもゆゆしき学匠がくしょうたちおおわせられてそうろなれば、 かのひとにもあたてまつりて、往生おうじょうようよくよくきかるべきなり。“I believe that the reason you have come here, crossing over more than ten provinces at the risk of your lives, is solely to ascertain the path that leads to birth in the Pure Land. But if you suspect that I know ways other than the nembutsu to attain birth, or that I am versed in the scriptures connected with them, you are greatly mistaken. If that be the case, there are many eminent scholars in the monasteries of Nara and Mt. Hiei, so you should go see them and ask them in detail about the way to attain birth in the Pure Land.”
親鸞しんらんにおきては、ただ念仏ねんぶつして弥陀みだにたすけられまらすべしと、 よきひと(法然ほうねん)のおおせをかぶりて、しんずるほかにべつ子細しさいなきなり。“As for myself, Shinran, I simply take to heart the words of my dear teacher, Honen, “Just say the nembutsu and be saved by Amida,” and entrust myself to the Primal Vow. Besides this, there is nothing else.”
念仏ねんぶつは、まことに浄土じょうどうまるるたねにてやはんべるらん、また地獄じごくにおつべきごうにてやはんべるらん。そうじてもって存知ぞんじせざるなり。たと法然ほうねん聖人しょうにんにすかされまらせて、念仏ねんぶつして地獄じごくにおちたりとも、さらに後悔こうかいすべからずそうろ。そのゆは、自余じよぎょうもはげみてぶつるべかりけるが、念仏ねんぶつもうして地獄じごくにもおちてそうらばこそ、すかされたてまつりてとい後悔こうかいそうらめ。いづれのぎょうもおよびがたきなれば、とても地獄じごく一定いちじょうすみかぞかし。“I really do not know whether the nembutsu may be the cause for my birth in the Pure Land, or the act that shall condemn me to hell. But I have nothing to regret, even if I should have been deceived by my teacher, and, saying the nembutsu, fall into hell. The reason is that if I were capable of realizing buddhahood by other religious practices and yet fell into hell for saying the nembutsu I might have dire regrets for having been deceived. But since I am absolutely incapable of any religious practice, hell is my only home.”
弥陀みだ本願ほんがんまことにおしまさば、釈尊しゃくそん説教せっきょう虚言きょごんなるべからず。仏説ぶっせつまことにおしまさば、善導ぜんどう御釈おんしゃく虚言きょごんしたまふもうべからず。善導ぜんどう御釈おんしゃくまことならば、法然ほうねんおおせそらごとならんや。法然ほうねんおおせまことならば、親鸞しんらんもうすむね、またもってむなしかるべからずそうろふか。せんずるところ、愚身ぐしん信心しんじんにおきてはかくのごとし。このうは、念仏ねんぶつをとりて信じたてまつらんとも、またすてんとも、面々めんめんおんはからなりと云々うんぬん“If Amida’s Primal Vow is true, Sakyamuni’s teaching cannot be false. If the Buddha’s teaching is true, Shantao’s commentaries cannot be false. If Shantao’s commentaries are true, how can Honen’s words be empty of meaning? If Honen’s words are true, what I, Shinran, say cannot be meaningless. In brief, such is the true entrusting of this foolish one. Now, whether you accept the nembutsu, entrusting yourself to it, or reject it, that is your own decision.”

Section 3

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 善人ぜんにんもって往生おうじょうをとぐ、いんや悪人あくにんをや。“Even the good person attains birth in the Pure Land, how much more so the evil person.”
しかるをのひとつねにいはく、「悪人あくにん往生おうじょうす、いかにいはんや善人ぜんにんをや」。 このじょう一旦いったんそのいはれあるにたれども、本願ほんがん他力たりき意趣いしゅにそむけり。そのゆは、自力じりき作善さぜんのひとは、ひと他力たりきをたのむこころかけたるあだ、弥陀みだ本願ほんがんにあらず。しかれども、自力じりきのこころをひるがして、他力たりきをたのみたてまつれば、真実しんじつ報土ほうど往生おうじょうをとぐるなり。“But the people of the world constantly say, even the evil person attains birth, how much more so the good person. Although this appears to be sound at first glance, it goes against the intention of the Primal Vow of Other Power. The reason is that since the person of selfpower, being conscious of doing good, lacks the thought of entrusting the self completely to Other Power, he or she is not the focus of the Primal Vow of Amida. But when self-power is turned over and entrusting to Other Power occurs, the person attains birth in the land of True Fulfillment.”
煩悩ぼんのう具足ぐそくのわれらは、いづれのぎょうにても生死しょうじをはなるることあるべからざるを、あれみたまがんをおこしたまふもう本意ほんい悪人あくにん成仏じょうぶつのためなれば、他力たりきをたのみたてまつる悪人あくにん、もっとも往生おうじょう正因しょういんなり。よって善人ぜんにんだにこそ往生おうじょうすれ、まして悪人あくにんはと、おおそうらき。“The Primal Vow was established out of deep compassion for us who cannot become freed from the bondage of birth-and-death through any religious practice, due to the abundance of blind passion. Since its basic intention is to effect the enlightenment of such an evil one, the evil person who is led to true entrusting by Other Power is the person who attains birth in the Pure Land. Thus, even the good person attains birth, how much more so the evil person!”

Section 4

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 慈悲じひ聖道しょうどう浄土じょうどうのかはりめあり。聖道しょうどう慈悲じひといは、ものをあれみ、かなしみ、はぐくむなり。しかれども、おもがごとくたすけとぐること、きめてありがたし。“There is a difference in compassion between the Path of Sages and the Path of Pure Land. The compassion in the Path of Sages is expressed through pity, sympathy, and care for all beings, but rare is it that one can help another as completely as one desires.”
浄土じょうどう慈悲じひといは、 念仏ねんぶつして、いそぎぶつになりて、大慈だいじ大悲心だいひしんをもって、おもがごと く衆生しゅじょう利益りやくするをいべきなり。“The compassion in the Path of Pure Land is to quickly attain Buddhahood, saying the nembutsu, and with the true heart of compassion and love save all beings completely as we desire.”
今生こんじょうに、いかにいと不便ふびんとおもとも、存知ぞんじのごとくたすけがたければ、この慈悲じひ始終しじゅうなし。 しかれば、念仏ねんぶつもうすのみぞ、すりたる大慈だいじ悲心ひしんにてそうろべきと云々うんぬん“In this life no matter how much pity and sympathy we may feel for others, it is impossible to help another as we truly wish; thus our compassion is inconsistent and limited. Only the saying of nembutsu manifests the complete and never ending compassion which is true, real, and sincere.”

Section 5

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 親鸞しんらん父母ぶも孝養きょうようのためとて、一返いっぺんにても念仏ねんぶつもうしたること、 いまだそうらず。そのゆは、一切いっさい有情うじょうはみなもって世々せせ生々しょうじょう父母ぶも兄弟きょうだいなり。いづれもいづれも、この順次生じゅんじしょうぶつりてたすけそうろべきなり。
“I, Shinran, have never even once uttered the nembutsu for the sake of my father and mother. The reason is that all beings have been fathers and mothers, brothers and sisters, in the timeless process of birth-and-death. When I attain buddhahood in the next birth, each and everyone will be saved.”
わがちからにてはげむぜんにても候はばこそ、念仏を回向えこうして父母ぶもをもたすけそうらめ。ただ自力じりきをすてて、いそぎ浄土じょうどのさとりをひらきなば、六道ろくどう四生ししょうのあだ、いづれの業苦ごっくにしづめりとも、神通じんずう方便ほうべんをもって、まづ有縁うえんすべきなりと云々うんぬん“If it were a good accomplished by my own powers, then I could transfer the accumulated merits of nembutsu to save my father and mother. But since such is not the case, when we become free from self-power and quickly attain the enlightenment of the Pure Land, we will save those bound closest to us through transcendental powers, no matter how deeply they are immersed in the karmic sufferings of the six realms and four modes of birth.”

Section 6

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 専修せんじゅ念仏ねんぶつのともがらの、わが弟子でし、ひとの弟子でしといふ相論そうろんそうろらんこと、もってのほかの子細しさいなり。“It is utterly unthinkable that among the followers of single-hearted nembutsu practice there are arguments about “my disciples” and “other’s disciples.”
親鸞しんらん弟子でし一人いちにんももたずそうろ。そのゆは、わがはからにて、ひとに念仏ねんぶつもうさせそうらばこそ、弟子でしにても候はめ。弥陀みだおんもよしにあづかつて念仏もうそうろひとを、わが弟子でしもうすこと、きめたる荒涼こうりょうのことなり。“As for myself, Shinran, I do not have a single disciple. If I could make others say the nembutsu through my own devices, they would be my disciples. But how arrogant it is to claim as disciples those who live the nembutsu through the sole working of Amida’s compassion.”
つくべきえんあればともな、はなるべきえんあればはなるることのある をも、をそむきて、ひとにつれて念仏ねんぶつすれば、往生おうじょうすべからざる ものなりなんどといこと、不可説ふかせつなり。如来にょらいよりたまりたる信心しんじんを、わがものがに、とりかさんともうすにや。かすがすもあるべからざることなり。“If the karmic condition for us is to come together, we shall be together; but if the karmic condition for us is to be separated, we shall be separated. How absurd it is that some people assert that if one goes against a teacher and says the nembutsu under another, that person cannot attain birth in the Pure Land. Are they saying that they will take back the entrusting which is a gift from Amida as if it belonged to them? Impossible is it that such a thing should happen.”
自然じねんのことわりにあかなば、仏恩ぶつおんをもしり、またおんをもしるべきなりと云々うんぬん“When we live according to the truth of ‘made to become so by itself’, we shall know gratitude to the Buddha and to our teachers.”

Section 7

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 念仏ねんぶつしゃ無碍むげ一道いちどうなり。そのいれいかんとならば、信心しんじん行者ぎょうじゃには、天神てんじん地祇じぎ敬伏きょうぶくし、魔界まかい外道げどう障碍しょうげすることなし。 罪悪ざいあく業報ごうほうかんずることあたず、諸善しょぜんもおよぶことなきゆなりと云々うんぬん“In the person of nembutsu opens up the great path of unobstructed freedom. The reason is that the gods of heaven and earth bow before the practicer of true entrusting, and those of the world of demons and rival ways cannot obstruct such a person. The consequences of karmic evil cannot bear fruit, nor does any form of good equal the nembutsu. Thus, it is called the great path of unobstructed freedom.”

Section 8

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 念仏ねんぶつ行者ぎょうじゃのために、非行ひぎょう非善ひぜんなり。わがはからにてぎょうずるにあらざれば非行ひぎょうとい。わがはからにてつくるぜんにもあらざれば非善ひぜんとい。ひと他力たりきにして自力じりきをはなれたるゆに、 行者ぎょうじゃのためには非行ひぎょう非善ひぜんなりと云々うんぬん“The saying of nembutsu is neither a religious practice nor a good act. Since it is practiced without any calculation, it is “non-practice.” Since it is also not a good created by my calculation, it is “non-good.” Since it is nothing but Other Power, completely free of self-power, it is neither a religious practice nor a good act on the part of the practicer.”

Section 9

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 念仏ねんぶつもうそうろども、踊躍ゆやく歓喜かんぎのこころおろそかにそうろこと、またいそぎ浄土じょうどうへまりたきこころのそうらぬは、いかにとそうろべきことにてそうろやらんと、もうしいれてそうらしかば、親鸞しんらんもこの不審ふしんありつるに、唯円ゆいえんぼうおなじこころにてありけり。“Although I say the nembutsu, I rarely experience joyful happiness nor do I have the desire to immediately go to the Pure Land. What should be done about this?” I asked. Then he responded, “I, Shinran, have been having the same question also, and now you, Yui-en, have the same thought.”
よくよくあんじみれば、てんにをどりどるほどによろこぶべきことを、よろこばぬにて、いよいよ往生おうじょう一定いちじょうとおもまうもうなり。よろこぶべきこころをおさて、よろこばざるは、煩悩ぼんのう所為しょいなり。しかるにぶつかねてしろしめして、煩悩ぼんのう具足ぐそく凡夫ぼんぶおおせられたることなれば、他力たりき悲願ひがんはかくのごとし、われらがためなりけりとしられて、いよいよたのもしくおぼゆるなり。“When I carefully consider the matter, my birth in the Pure land is settled without doubt for the very reason that I do not rejoice about that which I should be bursting with joy. It is the working of blind passion which suppresses the heart that would rejoice and prevents its fullest expression. All this the Buddha already knew and called us foolish beings filled with blind passion. Thus, when we realize that the compassionate Vow of Other Power is for beings like ourselves, the Vow becomes even more reliable and dependable.”
また浄土じょうどうへいそぎまりたきこころのなくて、いささか所労しょろうのこともあれば、なんずるやらんとこころぼそくおぼゆることも、煩悩ぼんのう所為しょいなり。久遠劫くおんごうよりいままで流転るてんせる苦悩くのう旧里きゅうりはすてがたく、いまだれざる安養あんにょう浄土じょうどうはこしからずそうろこと、まことによくよく煩悩ぼんのう興盛こうじょうそうろにこそ。なごりしくおもへども、娑婆しゃば縁尽えんつきて、ちからなくしてるときに、かのへはまるべきなり。いそぎまりたきこころなきものを、ことにあれみたまうもうなり。これにつけてこそ、いよいよ大悲だいひ大願だいがんはたのもしく、往生おうじょう決定けっしょうと存ぞんそうら“The working of blind passion also causes us not to want to go to the Pure land and makes us feel uneasy worrying about death when we become even slightly ill. Impossible it seems to leave this old house of agitation where we have wandered aimlessly since the beginning of time, nor can we long for the Pure Land of peace which we have yet to know. This is due to blind passion so truly powerful and overwhelming. But no matter how reluctant we may be, when our life in this world comes to an end, beyond our control, then for the first time we go to the land of Fulfillment. Those who do not want to go immediately are the special concern of true compassion. For this very reason the Vow of true compassion is completely dependable, and our birth in the Pure Land is absolutely certain.”
踊躍ゆやく歓喜かんぎのこころもあり、いそぎ浄土じょうどうへもまゐりたくそうらんには、煩悩ぼんのうのなきやらんと、あやしく そうらなましと云々。“If our hearts were filled with joyful happiness and we desired to go swiftly to the Pure Land, we might be misled to think that perhaps we are free of blind passion.”

Section 10

Original JapaneseTranslation by Taitetsu Unno
ひとつ 念仏ねんぶつには無義むぎをもってとす。しょうせつのゆにとおおそうらき。“In the nembutsu no selfworking is true-working; it is beyond description, explanation, and conception.”

  • Back to prologue
  • Forward to special preface (wip)
  • Top