Shushogi Chapter Three

For additional commentaries, see old post.

Section Eleven

Original TextRomanization
次には深く仏法僧の三宝(さんぼう)を敬い奉るべし、生(しょう)を易(か)え身を易えても三宝を供養し敬い奉らんことを願(ねご)うべし、西天東土(さいてんとうど)仏祖正伝(ぶっそしょうでん)する所はインドから中国を経て、真実の道を正しく伝えてこられた祖師がたの生きざまは、恭敬(くぎょう)仏法僧なり。Tsugi ni wa fukaku buppōsō no sanbō wo uyamai tatematsuru beshi, shō wo kae mi wo kaete mo sanbō wo kuyō shi uyamai tatematsuru koto wo negō beshi, saiten tōdo busso shōden suru tokoro wa kugyō buppōsō nari.

Next we should deeply respect the Three Treasures — the Buddha, the teaching, and the Buddhist community. They deserve our respect and offerings no matter where we wander from life to life. It was respect for the Buddha, the teaching, and the Buddhist community that was truly transmitted from India to China by the Buddhas and patriarchs.

Section Twelve

Original TextRomanization
若し薄福少徳(はくふくしょうとく)の衆生(しゅじょう)は三宝の名字(みょうじ)猶お聞き奉らざるなり、何(いか)に況(いわん)や帰依し奉ることを得んや、徒(いたづら)に所逼(しょひつ)を怖れて山神鬼神等に帰依し、或は外道の制多(せいた)に帰依すること勿れ。彼は其(その)帰依に因りて衆苦(しゅく)を解脱すること無し、早く仏法僧の三宝に帰依し奉りて、衆苦を解脱(げだつ)するのみに非(あら)ず菩提を成就(じょうじゅ)すべし。Moshi hakufuku shōtoku no shujō wa sanbō no myōji nao kiki tatematsurazaru nari, ika ni iwan ya kie shi tatematsuru koro wo en ya, itazurani shohitsu wo osorete sanjin kijin tō ni kie shi, arui wa gedō no sei ta ni kie suru koto nakare, kare wa sono kie ni yorite shuku wo gedatsu suru koto nashi, hayaku buppōsō no sanbō ni kie shitatematsurite, shuku wo gedatsu suru nomi ni arazu bodai wo jōjū subeshi.

If the unfortunate and virtueless cannot even hear of the Three Treasures, how can they take refuge in them. Do not take refuge in the spirits of the mountains or the ghosts of the dead, and worship not at heretical shrines. Such refuge-seeking leads us away from salvation. Let us instead quickly take refuge in the Buddha, the teaching, and the Buddhist community, seeking there not only release from pain but complete enlightenment.

Section Thirteen

Original TextRomanization
其(その)帰依三宝とは正に浄信(じょうしん)を専らにして、或は如来現在世にもあれ、或は如来滅後にもあれ、合掌し、低頭(ていず)して口に唱えて伝(いわ)く南無帰依仏、南無帰依法、南無帰依僧、仏は是れ大師なるが故に帰依す、法は良薬なるが故に帰依す、僧は勝友(しょうゆう)なるが故に帰依す、仏弟子となること必ず三帰に依る、何(いづ)れの戒を受くるも必ず三帰を受けて其後(そののち)諸戒を受くるなり、然(しか)あれば則ち三帰に依りて得戒(とくかい)あるなり。Sono kie sanbō to wa masani jōshin wo moppara ni shite, arui wa nyorai genzai se ni mo are, arui wa nyorai metsugo ni mo are, gasshō shi teizu shite kuchi ni tonaete iwaku, namu kie butsu, namu kie hō, namu kie sō, hotoke wa kore daishi naru ga yue ni kie su, hō wa ryōkaku naru ga yue ni kie su, sō wa shōyū naru ga yue ni kie su, butsu deshi to naru koto kanarazu sanki ni yoru, izure no kai wo ukuru mo kanarazu sanki wo ukete sono nochi shokai wo ukuru nari, shika areba sunawachi sanki ni yorite tokkai aru nari.

To take refuge in the Three Treasures we must come with pure heart. No matter when —  whether at the time of the Buddha’s appearance in the world or after his disappearance — we repeat with clasped hands and bowed head: “I take refuge in the Buddha. I take refuge in the teaching. I take refuge in the Buddhist community.” I take refuge in the Buddha because he is our great teacher. I take refuge in the teaching because of its curative effect. I take refuge in the Buddhist community because here we find wisdom and warmth. To become followers of Buddhism, we must uphold the Three Treasures. We must lay this foundation before receiving the moral precepts. 

Section Fourteen

Original TextRomanization
此(この)帰依仏法僧の功徳、必ず感応道交(かんのうどうこう)するとき成就するなり、設(たと)い天上人間地獄鬼畜なりと雖(いえど)も、感応道交すれば必ず帰依し奉るなり、已(すで)に帰依し奉るが如きは生生世世在在処処に増長し、必ず積功(しゃっく)累徳し、阿耨多羅(あのくたら)三藐(さんみゃく)三菩提を成就するなり、知るべし三帰の功徳其れ最尊最上甚深(じんじん)不可思議なりということ、世尊已(すで)に証明(しょうみょう)しまします、衆生当(まさ)に信受すべし。Kono kie buppōsō no kudoku, kanarazu kannō dōkō suru toki jōjū suru nari, tatoi tenjō ningen jigoku ki chiku nari to iedomo, kannō dōkō sureba kanarazu kie shi tatematsuru nari, sude ni kie shi tatematsuru ga gotoki wa shōshō sese zaizai shosho ni zōchō shi, kanarazu shakku ruitoku shi, a noku tara san myaku san bodai wo jōjū suru nari, shiru beshi sanki no kudoku sore saison saijō jinjin fuka shigi nari to iu koto, seson sude ni shōmyō shima shimasu, shujō masa ni shinju subeshi.

The merit of the Triple Refuge will always ripen when a responsive communion takes place between the trainee and the Buddha. Those who experience this communion — whether deva, dwellers in hell, or animals — will take this refuge. The embodied merit increases through the various stages of existence and ultimately leads to highest right enlightenment. The Buddha himself confirmed the merit of the Triple Refuge as supremely valuable and inconceivably profound. All living beings should therefore take this refuge.

Section Fifteen

Original TextRomanization
次には応(まさ)に三聚浄戒(さんじゅじょうかい)を受け奉るべし、第一摂律儀戒(しょうりつぎかい)、第二摂善法戒(しょうせんぼうかい)、第三摂衆生戒(しょうしゅじょうかい)なり、次には応に十重禁戒を受け奉るべし、第一不殺生戒、第二不偸盗戒(ふちゅうとうかい)、第三不邪婬戒、第四不妄語戒、第五不酒戒、第六不説過戒、第七不自賛毀佗戒、第八不慳法財戒、第九不瞋恚戒(ふしんいかい)、第十不謗三宝戒なり、上来三帰、三聚浄戒、十重禁戒、是れ諸仏の受持したまう所なり。Tsugi ni wa masa ni san jujō kai wo uke tatematsuru beshi, dai ichi shō ritsugi kai, dai ni shō zenbō kai, dai san shō shujō kai nari, tsugi ni wa masa ni jū jūkin kai wo uke tatematsuru beshi, dai ichi fu sesshō kai, dai ni fu chūtō kai, dai san fu jain kai, dai shi fu mōgo kai, dai go fu koshu kai, dai roku fu sekka kai, dai shichi fu jisan kita kai, dai hachi fu ken hōzai kai, dai ku fu shini kai, dai jū fu bō sanbō kai nari, jōrai sanki, san jujō kai, jū jūkin kai, kore shobutsu no juji shitamō tokoro nari.

Next we should accept the three collective pure precepts — that embracing good behavior, that embracing good deeds, and that embracing all beings and saving them. We should then accept the 10 grave prohibitions:

  1. Do not kill.
  2. Do not steal.
  3. Do not commit adultery.
  4. Do not lie.
  5. Do not sell liquor.
  6. Do not bring up the faults of others.
  7. Do not boast and blame others.
  8. Do not withhold material and spiritual possessions.
  9. Do not become angry.
  10. Do not debase the Triple Treasure.

The Buddhas have received and kept the Triple Refuge, the three collective pure precepts, and the 10 grave prohibitions.

Section Sixteen

Original TextRomanization
受戒するが如きは、三世の諸仏の所証なる阿耨多羅三藐三菩提金剛不壊の仏果を証するなり、誰(たれ)の智人か欣求(ごんぐ)せざらん、世尊明らかに一切衆生の為に示しまします、衆生仏戒を受くれば、即ち諸仏の位(くらい)に入(い)る、位(くらい)大覚(だいがく)に同じうし已(おわ)る、真(まこと)に是れ諸仏の子(みこ)なりと。Jukai suru ga gotoki wa, sanze no shobutsu no shoshō naru a noku tara san myaku san bodai kongō fue no bukka wo shō suru nari, tare no chinin ka gongu sezaran, seson akiraka ni issai shujō no tame ni shime shime shimasu, shujō bukkai wo ukureba, sunawachi shobutsu no kurai ni iru, kurai daigaku ni onajūshi owaru, makoto ni kore shobutsu no miko nari to.

By accepting these precepts you will attain supreme enlightenment — the indestructible Buddhahood realized or to be realized by the Buddhas of the past, present, and future. Would any wise man reject this goal? To all living beings the Buddha has shown that when they accept the moral precepts, they attain Buddhahood — a rank equal to the Great Enlightened — and that they are truly the children of the Buddha.

Section Seventeen

Original TextRomanization
諸仏の常に此中(このなか)に住持たる、各各の方面に知覚を遺さず、群生の長(とこしな)えに此中に使用する、各各の知覚に方面露(あらわ)れず、是(この)時十方法界(じっぽうほっかい)の土地草木牆壁(しょうへき)瓦礫(がりゃく)皆仏事を作(な)すを以て、其(その)起す所の風水の利益(りやく)に預る輩(ともがら)、皆甚妙不可思議の仏化に冥資(みょうし)せられて親(ちか)き悟りを顕(あら)わす、是を無為の功徳とす、是を無作の功徳とす、是れ発菩提心なり。Shobutsu no tsune ni kono naka ni jūji taru, kakkaku no hōmen ni chikaku wo nokosazu, gunjō no tokoshinae ni kono naka ni shiyō suru, kakkaku no chikaku ni hōmen arawarezu, kono toki jippō hokkai no tochi sōmoku shōheki garyaku mina butsuji wo nasu wo motte, sono okosu tokoro no fūsui no riyaku ni azukaru tomogara, mina jinmyō fuka shigi no bukke ni myōshi serarete chikaki satori wo arawasu, kore wo mui no kudoku to su, kore wo musa no kudoku to su, kore hotsu bodaishin nari.

All the Buddhas dwell here and embrace everything in their infinite wisdom. All beings, when they make this their dwelling place, see no distinction between subject and object. When this happens, all things — whether earth, vegetation, fence post, brick or pebble — function as Buddhas. The resulting wind and fire, fanned by the profound influence of the Buddhas, drive us to intimate enlightenment. This is the merit of non-doing and non-striving — the awakening of the wisdom mind.

Back to the top, chapter two, or onto chapter four (work in progress).