Autumn Nanakusa

In the past, I’ve written about a certain obscure holiday in Japanese culture called Nanakusa (七草, “seven herbs”)1, which takes place every January 7th, just after the New Year.

While reading about the Diary of Lady Murasaki (discussed on my other blog) I discovered that there is a parallel Nanakusa tradition in Autumn as well. There is no designated holiday, but since antiquity, these flowers and herbs were prized during the season of Autumn.

Old Japanese NameModern NameEnglishScientific Name
女郎花 (おみなえし) 
ominaeshi
オミナエシ 
ominaeshi
Golden LacePatrinia scabiosifolia
尾花 (おばな) 
obana
ススキ 
susuki
Chinese Silver GrassMiscanthus sinensis
桔梗 (ききょう) 
kikyou
キキョウ 
kikyou
Balloon FlowerPlatycodon grandiflorus
撫子 (なでしこ) 
nadeshiko
カワラナデシコ 
kawaranadeshiko
Fringed PinkDianthus superbus
藤袴 (ふじばかま) 
fujibakama
フジバカマ 
fujibakama
Eupatorium fortunei
葛 (くず)
kuzu
クズ 
kuzu
KudzuPueraria lobata
萩 (はぎ)
hagi
ハギ 
hagi
Japanese bush cloverLespedeza
Courtesy of Wikipedia

This page shows some really nice visuals of each flower.

Some of these plants aren’t necessarily well-known today, but even as a foreigner, I recoginize a few of them. Susuki grass (a.k.a. Chinese silver grass) is an important part of Otsukimi, and Nadeshiko flowers are frequently used as a symbol of femininity in Japan. The national soccer/football team is named Nadeshiko Japan in fact. Hagi is used in Ohagi treats as well.

Regarding the reference in Lady Murasaki’s diary near the beginning is written the following text:

I look out from my room at the head of the corridor into the light morning mist. Dew is still on the ground, but His Excellency [Fujiwara no Michinaga, her benefactor] is already out in the garden ordering his attends to clear the stream of some obstruction. Plucking a sprig from a large cluster of maiden-flowers that blooms there on the south side of the bridge, he peers in over the top of the curtain frame…

Translation by Dr Richard Bowring

The “maiden flowers” according to the Japanese text are ominaeshi (golden lace) flowers. So, even in the 11th century, a thousand years ago, these flowers were prized among the aristocracy of Japan. Immediately after, Michinaga challenges her to compose a poem about the ominaeshi he plucked (a common practice back then), and she composes the following:

JapaneseRomanizationTranslation
女郎花OminaeshiNow I see the
さかりの色をSakari no iro wocolor of this maiden-flower
見るからにMiru kara niin bloom,
露のわきけるTsuyu no wakikeruI know how much the dew
身こそ知らるれMikoso shirarurediscriminates against me.
Translation by Dr Richard Bowring

Michinaga is impressed by her quick wit (it’s basically why he hired her as a handmaiden to his daughter), he responds with:

JapaneseRomanizationTranslation
白露はShiratsuyu waIt is not the dew
わきてもおかじWakitemo okajithat chooses where
女郎花Ominaeshito fall;
こころからにやKokoro kara ni yadoes not the flower choose
色の染むらむIro no somu ranthe color it desires?
Translation by Dr Richard Bowring

Such a poetic exchange for a single flower.

In fact, the Autumn list of flowers dates much further back than the 11th century. Take a look at these two poems from the Manyoshu anthology, poem 1537:

Original Manyogana2Modern JapaneseRomanizationRough Translation
秋野尓秋の野にAki no no niIn the autumn fields
咲有花乎咲きたる花をSakitaru hana woif you count the
指折指折りOyobi-oriblossoming flowers
可伎數者かき数ふればKakikazo furebaon your fingers:
七種花七種の花Nanakusa no hanathe flowers of Nanakusa
Other source: https://manyoshu-japan.com/12041/

and poem 1538:

Original ManyoganaModern JapaneseRomanizationRough Translation
芽之花萩の花Hagi no hanaHagi flowers
乎花葛花尾花葛花Obana kuzu hanaObana, kudzu flowers
瞿麦之花なでしこの花Nadeshiko no hanaNadeshiko flowers
姫部志をみなへしOminaeshiOminaeshi,
又藤袴また藤袴Mata fujihakamaand Fuji-hakama
朝皃之花朝顔の花Asagao no hanaAsagao flowers3
Other source: https://manyoshu-japan.com/12040/

… as you can see, these two poems are linked. It’s interesting that even as far back as the 7th century, these seven flowers were celebrated in poetry, and this tradition still persists in Japan today, the 21st.

Wishing you all a happy Nanakusa!

1 Not to be confused with the Colonel’s “eleven herbs and spices”. 😉 I have enjoyed Kentucky Fried Chicken in Japan, and we try to try to enjoy it for Christmas every year even in the US, per Japanese tradition.

2 Manyogana was an early Japanese script that used Chinese characters in a very phonetic way. This was eventually replaced by the simpler, short-hand form called hiragana. Only very early works of Japanese are recorded in Manyogana, but that does include the Manyoshu anthology.

3 A couple quick notes from the referenced website: the name Fujihakama has gradually changed pronunciation to Fujibakama. Also, apparently the Asagao flower referenced in the Manyoshu isn’t the same as the modern Asagao “morning glory” flower. It’s not clear what flower this referred to at the time. Finally, this flower isn’t the same as the kikyou flower that is now part of the seven flowers of Autumn Nanakusa.


Discover more from Gleanings in Buddha-Fields

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.