
Some years ago, I received a tenugui (手ぬぐい), a kind of cotton cloth traditdionally used in Japan, with the following calligraphy on it:
我逢人
“self meets person”
gahōjin
I have briefly mentioned here this notion, but today I wanted to delve into it more. I have struggled to find a clear reference, but according to one story I found, these were the words uttered by founder of Soto Zen in Japan, Dogen, after first encountering his new teacher Rújìng (如淨, 1163–1228) in China.1 Dogen had studied under the Tendai sect in Japan for years, but he was dissatisfied with the lack of rigor, and journeyed with his mentor to Song-dynasty China to learn more there. At the Tiantong Temple (天童寺, Tiāntóngsì) he met Rujing, and after their first meeting, Dogen was said to have uttered these words meaning “At last, I have met someone”.
The sentiment here is that even though we might be physically in a room full of people, we may not really connect with them. We all go through this feeling. In modern society, that sense of isolation in a crowded room may feel even more acute. It is indeed a noisy yet lonely world we live in, and as the Buddha described it, a world of aimless wandering.
Only when you connect with someone does it really feel like you meet them. This could be someone romantic, or someone like a mentor, or just a really good friend. When you connect with that person, you can speak your mind 100%, and they will understand you. Such encounters are indeed rare (I can probably think of maybe 10-15 people in my own life), but it’s an example of how karma can work in mysterious ways, maybe across many lifetimes.
It is also why, in my opinion, when one encounters the light of Amida Buddha, or the Dharma in general, it subtly alters one’s aimless trajectory. Imagine an asteroid hurtling through the void of space for eons, then one day it’s finally caught within the gravity of a star. It’s still moving, but now its trajectory gradually bends more and more toward the star. I like to think of encountering the Dharma like that.
It’s also a great example of how Zen phrases and idioms proliferate Japanese language.
Namu Shakamuni Butsu
P.S. Please enjoy the Maha Santa Claus Sutra, an old classic I wrote 6 years old (!). Happy Holidays!
1 In Chinese, he is known better is Tiāntóng Rújìng (天童如净, “Rujing of Tiantong [temple]”).
Discover more from Gleanings in Buddha-Fields
Subscribe to get the latest posts sent to your email.