Chanting The Kannon Sutra

Chapter 25 of the Lotus Sutra is a popular devotional text in East Asian Buddhism. It is often referred to as the “Avalokiteśvara Sutra”, or kannongyō (観音経) in Japanese, or more formally the kanzeon bosatsu fumonbongé (観世音普門品偈, “Chapter on the Universal Gate of Kanzeon Bodhisattva”).

Despite the name, it is not a stand-alone text, but simply a famous chapter in the larger Lotus Sutra. This particular chapter is the main introduction to one of the most popular Bodhisattvas in Buddhism: Avalokitesvara (Kannon in Japanese, Guanyin in Chinese, etc.). The chapter describes the attributes of Kannon that are familiar to Buddhists, such as their vows to help all beings who call on them, their ability to take on various forms to teach people, and their unwavering compassion to lead all beings to Enlightenment.

A more Chinese-style image of Kannon (a.k.a. Guan-yin) in her more motherly form, photo courtesy of Wikipedia.

The chapter as a whole is long and would be difficult to chant, so the verse section, not the narrative section, is frequently used for liturgical purposes. The Lotus Sutra often describes things in narrative form, then summarizes again in verse form. However, even the verse section alone is longer than the Heart Sutra, or the Shiseige, so just chanting the verse section is a bit challenging. In my experience it takes about 5-7 minutes.

For this reason, medieval Buddhists in Japan also devised an even shorter version called the Ten-Verse Kannon Sutra.

The sutra is frequently recited in both Zen and Tendai liturgies, among others, but it is not well known to Westerner lay-Buddhists. I had difficulty finding an online copy I could use as a reference here, even in Japanese, due to its length.

However, ages ago, I picked up a sutra book at the famous Sensōji temple in Tokyo, and once I figured out what the Kannon Sutra was, I copied it character by character to an old version of the blog, but then lost it later when I changed blogs. Recently, I was able to recover the text (not easily) from the original HTML I wrote, and posted it back on here with minor edits.

I have also provided a PDF version here if you want to print it out and use at home.

Also, special thanks to this website for providing much needed reference information on pronunciation and Chinese characters. My original, recovered text had a few errors, embarrassingly.

Examples

I found a few examples on Youtube that you can follow along if you are learning to chant the Kannon Sutra as shown below.

From Eiheiji temple (one of two home temples of Soto Zen). Note that they chant this at a pretty fast pace.
This example from Zenshoji Temple, a Shingon-sect temple, in Niigata Prefecture, has line by line annotation. The chanting pace is slower and easier to follow.

These examples are very similar, other than slight differences in pacing and pronunciation of certain Chinese characters. For people who are learning to recite the sutra, just pick what works until you get the hang of it.

Translation

I decided not to post the translation side-by-side with the text, the way I do with the Heart Sutra and such. This is due to formatting reasons on the blog, plus also length of the text makes this more difficult. I may revise this later.

For now, I highly recommend checking out a modern translation here by the excellent Dr Burton Watson. In that translation, the verse section starts after the phrase “At that time Bodhisattva Inexhaustible Intent posed this question in verse form“. The Buddhist Text Translation Society also has an excellent translation of the verse section here.

Disclaimer and Legal Info

I hereby release this into the public domain. Please use it as you see fit, but if you attribute it to this site, greatly appreciated. Also, please bear in mind this is an amateur work, and should not be taken too seriously.

Dedication

I dedicate this effort to all sentient beings everywhere. May all beings be well, and may they all attain perfect peace.

Namu Kanzeon Bosatsu

The Kannon Sutra, verse section

(2025 edition, with minor typo fixes)

Preamble

Original ChineseJapanese Romanization
妙法蓮華經
観世音菩薩 
普門品偈
Myo ho ren ge kyo
kan ze on bo satsu
fu mon bon ge

Verse Section

Original ChineseJapanese Romanization
世尊妙相具
我今重問彼 
佛子何因縁
名為観世音
Se son myo so gu 
ga kon ju mon pi
bus-shi ga in nen
myo i kan ze on
具足妙相尊
偈答無盡意 
汝聴観音行
善応諸方所
gu soku myo so son
ge to mu jin ni
nyo cho kan on gyo
zen no sho ho jo
弘誓深如海
歴劫不思議 
侍多千億佛
発大清浄願
gu zei jin nyo kai
ryak-ko fu shi gi
ji ta sen noku butsu 
hotsu dai sho jo gan
我為汝略説
聞名及見身 
心念不空過
能滅諸有苦
ga i nyo ryaku setsu
mon myo gyu ken shin
shin nen fu ku ka
no metsu sho u ku
假使興害意
推落大火坑 
念彼観音力
火坑変成池
ke shi ko gai i
sui raku dai ka kyo
nen pi kan on riki
ka kyo hen jo ji
或漂流巨海
龍魚諸鬼難 
念彼観音力
波浪不能没
waku hyo ru go kai
ryu go sho ki nan
nen pi kan on riki
ha ro fu no motsu
或在須弥峰
為人所推堕 
念彼観音力
如日虚空住
waku zai shu mi bu
i nin sho sui da
nen pi kan on riki
nyo nichi ko ku ju
或被悪人逐
堕落金剛山 
念彼観音力
不能損一毛
waku bi aku nin jiku
da raku kon go sen
nen pi kan on riki
fu no son ichi mo
或値怨賊繞
各執刀加害 
念彼観音力
咸即起慈心
waku ji on zoku nyo
kaku shu to ka gai
nen pi kan on riki
gen soku ki ji shin
或遭王難苦
臨刑欲寿終 
念彼観音力
刀尋段段壊
waku so o nan ku
rin gyo yoku ju shu
nen pi kan on riki
to jin dan dan ne
或囚禁枷鎖
手足被杻械 
念彼観音力
釈然得解脱
waku ju kin ka sa
shu soku bi chu gai
nen pi kan on riki
shaku nen toku ge datsu
呪詛諸毒薬
所欲害身者 
念彼観音力
還著於本人
shu so sho doku yaku
sho yoku gai shin ja
nen pi kan on riki
gen jaku o hon nin
或遇悪羅刹
毒龍諸鬼等 
念彼観音力
時悉不敢害
waku gu aku ra setsu
doku ryu sho ki to
nen pi kan on riki
ji shitsu bu kan gai
若悪獣圍繞
利牙爪可怖 
念彼観音力
疾走無邊方
nyaku aku shu i nyo
ri ge so ka fu
nen pi kan on riki
jis-so mu hen bo
蚖蛇及蝮蠍
気毒煙火燃 
念彼観音力
尋聲自回去
gan ja gyu fuku katsu
ke doku en ka nen
nen pi kan on riki
jin sho ji e ko
雲雷鼓掣電
降雹澍大雨 
念彼観音力
応時得消散
un rai ku sei den
go baku ju dai u
nen pi kan on riki
o ji toku sho san
衆生被困厄
無量苦逼身 
観音妙智力
能救世間苦
shu jo bi kon yaku
mu ryo ku hitsu shin
kan on myo chi riki
no ku se ken ku
具足神通力
廣修智方便 
十方諸国土
無刹不現身
gu soku jin zu riki
ko shu chi ho ben
jip-po sho koku do
mu setsu fu gen shin
種種諸悪趣
地獄鬼畜生 
生老病死苦
以漸悉令滅
shu ju sho aku shu
ji goku ki chiku sho
sho ro byo shi ku
i zen shitsu ryo metsu
真観清浄観
廣大智慧観 
悲観及慈観
常願常瞻仰
shin kan sho jo kan
ko dai chi e kan
hi kan gyu ji kan
jo gan jo sen go
無垢清浄光
慧日破諸闇 
能伏災風火
普明照世間
mu ku sho jo ko
e nichi ha sho an
no buku sai fu ka
fu myo sho se ken
悲體戒雷震
慈意妙大雲 
澍甘露法雨
滅除煩悩燄
hi tai kai rai shin
ji i myo dai un
ju kan ro ho u
metsu jo bon no en
諍訟経官処
怖畏軍陣中 
念彼観音力
衆怨悉退散
jo ju kyo kan jo
fu i gun jin chu
nen pi kan on riki
shu on shitsu tai san
妙音観世音
梵音海潮音 
勝彼世間音
是故須常念
myo on kan ze on
bon on kai jo on
sho hi se ken on
ze ko shu jo nen
念念勿生疑
観世音浄聖 
於苦悩死厄
能為作依怙
nen nen motsu sho gi
kan ze on jo sho
o ku no shi yaku
no i sa e go
具一切功徳
慈眼視衆生 
福聚海無量
是故応頂礼
gu is-sai ku doku
ji gen ji shu jo
fuku ju kai mu ryo
ze ko o cho rai

Conclusion

Original ChineseRomanization
爾時持地菩
薩即從座起
前白佛言世
尊若有衆生
ni ji ji ji bo
sa soku ju za ki
zen byaku butsu gon se
son nyaku u shu jo
聞是観世音
菩薩品自在
之業普門示
現神通力者
mon ze kan ze on
bo sa bon ji zai
shi go fu mon ji
gen jin zu riki sha
當知是人功
徳不少佛説
是普門品時
衆中八萬四
to chi ze nin ku
doku fu sho bus-setsu
ze fu mon bon ji
shu ju hachi man shi
千衆生皆發
無等等阿耨
多羅三藐三
菩提心
sen shu jo kai hotsu
mu to do a noku
ta ra san myaku san
bo dai shin

In the coming weeks, I hope to post a couple more such chants from the Lotus Sutra, as they are popular both in Tendai and Nichiren communities in particular, and I am learning to chant these too.

P.S. Featured photo was taken by me at Zojoji temple in Tokyo, Japan, with an image of Kannon Bodhisattva wearing a crown that features an image of Amitabha Buddha.


Discover more from Gleanings in Buddha-Fields

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.