The Hojoki: A Record of my Ten-Square Hut

Life in Japan was especially hard during the last half of the twelfth century to the first half of the thirteenth. The historical transition from the aristocratic Heian Period to the militaristic Kamakura Period was a time of tremendous political upheaval, nationwide warfare between the Heike and Genji samurai clans, and finally good ol’ fashioned plagues, famines and natural disasters. In time, Japan did rebuild, and life moved on, but within a couple generations a great deal in Japan had changed.

It was under this backdrop that a man named Kamo no Chōmei (鴨長明, 1155-1216), a former poet of the Imperial court turned Buddhist renunciant, composed a small work in 1212 around the age of 60 detailing the dramatic and painful changes in society, and his subsequent self-imposed hermitage in a tiny hut titled the Hōjōki (方丈記). The term hōjō (方丈) is a unit of measure meaning 10 square shaku which is very close to 10 square feet, and “ki” (記) just means a record of something. So, it’s reasonable to translate this as “A Record of [my] Ten Square Foot Hut”.

The inspiration for the hut, which was in the hills southeast of Kyoto (photos here), was from the legendary Buddhist figure Vimalakirti who practiced the Buddhist path from a similar hut in India.

Kamo no Chōmei spends much time in the Hojoki explaining the numerous disasters and tragic tales that befell the capital, Heian-Kyo (now modern Kyoto) during the 1180’s (the Yōwa era), and the social upheaval of the time. For this blog post, I am using Dr Meredith McKinney’s translation from the the book Three Japanese Buddhist Monks, published by Penguin Random House.

All this drove people throughout the provinces to leave their land and migrate elsewhere, or desert their homes and simply take to the hills. Various prayers to the gods were instigated and fervent Buddhist ceremonies performed at the palace, but to no avail….People [in the capital] were driven to offer all their treasured possessions to buyers for a song, but no one would so much as glance at them. And if any exchange did happen to be made, money meant almost nothing, while grain was everything. Beggars crowded the roadsides, and the sound of wailing filled the ears.

Pages 9-10

Kamo no Chōmei then continues on with a series of disasters that came after: a pandemic, scarcity of basic goods, an earthquake, and so on. Starvation and illness were rampant, and Kamo no Chōmei saw many heart-breaking sights:

….In their sympathy for one another they [husband or wife] would put themselves second, and give their partner any rare morsel that came their way. So also, if parent and child lived together the parent was always the first to die.; a baby would like suckling, unaware that its mother was dead.

Page 11

He summarizes all this with the words:

Yes, take it for all in all, this world is a hard place to live, and both we and our dwellings are fragile and impermanent, as these events reveal.

Page 13

Then, the Hojoki shifts gears, and Kamo no Chōmei discusses his own failed career in the Court bureaucracy, and eventual hermitage.

All told, I spent some thirty troubled years withstanding the vagaries of this world. At each new setback, I understood afresh how wretched my luck is. And so, in the spring of my fiftieth year, I came to leave my home and take tonsure, and turned my back on the world. I had never had a wife and children, so there were no close ties that were difficult to break. I had no rank [in the imperial court] and salary to forgo. What was there to hold me to the world? I made my bed among the clouds of Ōhara’s mountains…

page 15

He describes his hut in detail, discussing the garden, water system, farming he does to make ends meet, and his relations with a father and son living nearby. He talks about his small Buddhist altar, and his devotion to Amitabha Buddha, with whom he hopes to be reborn in the Pure Land after death.

Finally, he reminisces about the capital and how much things have changed:

When news of the capital happens to come my way, I learn of many people in high places who have met their end since I retired to this mountain, and other lesser folk besides, too many to be told. And how many houses too, have been lost in all those fires? In all this, my mere passing shelter has remained tranquil and safe from fears.

page 19

and contrasts it with his own life:

I love my tiny hut, my lonely dwelling. When I chance to go down to the capital, I am ashamed of my lowly beggar status, but once back here again I pity those who chase after sordid rewards of the world.

page 21

In the final page though, he begins to doubt his own progress along the Buddhist path due to his attachment to his quiet life and hut, and whether he’s simply traded one set of delusions and attachments for another. To this he ends the text with these words:

When I confront my heart thus, it cannot reply. At most, this mortal tongue can only end in three faltering invocations [the nembutsu] of the holy, unapproachable name of Amida.

page 22

Throughout the Hojoki, there is a strong sense of Buddhist impermanence, things coming and going, the pointlessness of attaining ephemeral benefits in this world, the empty decadence, and bittersweet nostalgia for the good old days in the Capital (Kyoto) before the war. Anyone who’s read The Great Gatsby might appreciate a common thread between the two books, even if separated by almost 1,000 years and totally different cultures.

I highly recommend anyone reading the Hojoki if they have an hour or two to spend. This is a good online translation in particular, but I also think Meredith McKinney’s is also excellent and worth picking up. The Hojoki is short, about 20 pages in a modern book, but a fascinating look at the last days of the historical “Heian Period” of Japan, the passing of a golden age in Japan, and life since then. Plus, it is a reminder that the powerful do not last very long anyway. It’s pretty grim at times, somewhat bittersweet in others, but I think there’s something for everyone.

Edit: updated blog post with Meredith McKinney’s translation as I like her style more.


Discover more from Gleanings in Buddha-Fields

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.