Just As You Are: A Japanese Poem

There’s a famous Japanese poem that you will often see in Jodo Shinshu Buddhist literature usually translated as “Just Right” or “Just As You Are” or “Sono-mana”. Rev. Taitetsu Unno, who passed away some years ago, translated the poem in one of his books, and it has been popular since among English-speaking Shin Buddhists (a.k.a. Jodo Shinshu followers).

Recently, I remembered this poem, and tried to find the original in Japanese, and when I did, I realized that there were some problems with the English translation. Nothing serious, but worth sharing.

The actual name of the poem in Japanese is 仏様のことば(丁度よい)or hotoke-sama no kotoba (chōdo yoi), which means “The Buddha’s Words (Just Right)”. It was composed by one Maekawa Gorōmatsu at the age of 93.

Original JapaneseRomanizationRough Translation
(bold text is my translation)
仏様のことば
(丁度よい)
Hotoké-sama no kotoba
(chōdo yoi)
Words of the Buddha
(just right)
お前はお前で丁度よいomae wa omae de chōdo yoiYou, as you are, are just right.
顔も体も名前も姓もkao mo karada mo namae mo sei moYour face, your body, your name, your surname,
お前にそれは丁度よいomae ni sore wa chōdo yoithey are, for you, just right.
貧も富も親も子もhin mo tomi mo oya mo ko moWhether poor or rich, your parents, your children,
息子の嫁もその孫もmusuko no yomé mo sono mago moyour daughter-in-law, your grandchildren
それはお前に丁度よいsore wa omae ni chōdo yoithey are, for you, just right.
幸も不幸もよろこびもkō mo fukō mo yorokobi moHappiness, unhappiness, joy and even sorrow,
悲しみさえも丁度よいkanashimi sae mo chōdo yoifor you, they are just right.
歩いたお前の人生はaruita omae no jinsei waThe life that you have walked
悪くもなければ良くもないwarukumo nakeraba yoku mo naiis neither good nor bad.
お前にとって丁度よいomae ni totte chōdo yoiFor you, it is just right.
地獄へ行こうと極楽へ行こうとjigoku e ikō to gokuraku e ikō toWhether you fall into Hell,
or go to the Pure Land
行ったところが丁度よいitta tokoro ga chōdo yoiWhere you go is just right.
うぬぼれる要もなく
卑下する要もない
unuboreru yō mo naku higé suru yō mo naiNo need to take pride in anything,
no need to be humble either.
上もなければ下もないué mo nakereba shita mo naiIf there’s nothing above, there’s nothing below either.
死ぬ月日さえも丁度よいshinu ashita sae mo chōdo yoiEven the day and time of your death is just right, too.
仏様と二人連の人生Hotoké-sama to futarizuré no jinseiA life hand in hand with the Buddha
丁度よくないはずがないchōdo yokunai hazu ga naiCouldn’t possibly be wrong for you.
丁度よいのだと聞こえた時chōdo no da to kikoeru tokiRather, when you hear that it is just right for you,
憶念の信が生まれますokunen no shin ga umaremasuEnduring faith [confidence in the Buddha] is born.
南無阿弥陀仏namu amida butsuPraise to the Buddha of Infinite Light
(a.k.a. the nembutsu)
Source for original Japanese here: http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1160377551
Source of English translation by Rev. Taitetsu Unno, posted by In English, the translation Spokane Buddhist Temple
Text in bold is my translation. Explanation is below.

English translations of this poem usually stop around two-thirds of the way through the poem, but I have posted the poem in full from Japanese sources, and simply translated the last part myself. Apologies for any mistakes or poor translation choices.

Enjoy!


Discover more from Gleanings in Buddha-Fields

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

One thought on “Just As You Are: A Japanese Poem

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.