I am reposting this Japanese “waka” poem just for fun. The weather has been pleasant lately, and the plum trees in our yard are in full bloom. I took the photo above yesterday.
Japanese | Romanization | Translation |
東風吹かば | Kochi fukaba | When the east wind blows, |
にほひをこせよ | Nioi okose yo | let it send your fragrance, |
梅の花 | Ume no hana | oh plum blossoms. |
主なしとて | Aruji nashi tote | Although your master is gone, |
春を忘るな | Haru o wasuru na | do not forget the spring. |
Lately, I have re-reading an old book about the life of Sugawara no Michizane, a fascinating figure in early Japanese history, and probably will post some interesting historical bits here in the coming days.
Until then I hope, dear readers, that you are all safe and well, and have a chance to enjoy the mild weather too. 😄