Happy Summer 2021

One of my favorite poems of the Hyakunin Isshu anthology is also one of the first:

JapaneseRomanizationTranslation
春過ぎてHaru sugiteSpring has passed, and
夏来にけらしnatsu ki ni kerashisummer has arrived, it seems
白妙のshiro tae noHeavenly Mount Kagu
衣ほすてふkoromo hosu chōwhere, it is said, they dry robes
天の香具山Ama no Kaguyamaof the whitest mulberry!
English translation by the excellent Joshua Mostow.

According to Professor Mostow, this poem in general causes a lot of headaches for commentators and translators over generations because of the confusing relation between certain lines. I love it because it shows a prime example of using “pillow words” or makura-kotoba in Japanese waka poetry, which are special, stock phrases. They also don’t really translate into English. However for those familiar with waka poetry, they evoke powerful imagery and many waka poems in antiquity use them. In this poem, the pillow word is the phrase shirotae 白妙, which evokes the images of pristine, white mulberry cloth (or paper).

More on the poem’s backstory, Mount Kagu and the author can be found here.

I hope you all get a chance to enjoy the summer a bit, even in trying times.

Published by Doug

🎵Toss a coin to your Buddhist-Philhellenic-D&D-playing-Japanese-studying-dad-joke-telling-Trekker, O Valley of Plentyyy!🎵He/him

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: