
From the 14th century Japanese text, “Essays in Idleness” (tsurezuregusa 徒然草) composed by Buddhist monk Kenkō:
The moment during the ceremony of abdication of the throne when the Sword, Jewels, and Mirror [the Imperial regalia, which still exist, btw] are offered to the new emperor is heartbreaking in the extreme. When the newly retired emperor abdicated in the spring [of 1318] he wrote this poem, I understand:
Translation by Professor Donald Keene
Original Japanese | Romanization | Translation by Donald Keene |
殿守の | tonomori no | Even menials |
とものみやつこ | tomo no miyakko | Of the palace staff treat me |
よそにして | yoso ni shite | As a stranger now; |
はらはぬ庭に | harawanu niwa ni | In my unswept garden lie |
花ぞ散りしく | hana zo chirishiku | The scattered cherry blossoms. |
Then Kenkō writes in the same passage:
What a lonely feeling the poem seems to convey — people are too distracted by all the festivities of the new reign for anyone to wait on the retired emperor. This is precisely the kind of occasion when a man’s true feelings are apt to be revealed.